试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中传译.docVIP

试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中传译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中传译

试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中传译   【摘 要】本文选取了屠格涅夫《猎人笔记》中第一篇特写《霍里和卡里内奇》的三个汉译本(译者分别为丰子恺、张耳和力冈先生)为研究对象,以原著为参照系,在研究了原著中文化信息的基础上,以“翻译的空缺”“跨文化交际”理论为指导,结合文化因素传译的具体方法,对三个汉译本的传译效果进行对比分析。   【关键词】翻译空缺;民族文化语义;传译方法   屠格涅夫的《猎人笔记》是其第一部以反农奴制为创作主旨的作品,在揭露和批判农奴主们的形象同时,揭示农民的悲惨命运,表现农民的才干、创造力、优良品性。文本中承载有大量的文化信息。   在一种语言中不仅存在不对应称名单位,还包括称名空位,有学者称之为“语言语义地图上的空白”。i吴国华教授认为ii,这是称名过程的场性分工问题,而在种属概念方面,种概念上所表现的民族文化特别更加突出。   1、翻译中的空缺   从中俄文化、语言的起源、美学价值观、宗教哲学等角度来看两者存在巨大差异,所以在翻译中无法做到完全对等。   1.1源语文化中的概念在译语中无对应对象   由于语言之间存在不对称性,所以在词汇上会造成概念表达的不对应,因此出现了词汇空缺。   例句:”Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.”   三位译者分别将Усы译为“口髭”“小胡子”和“上嘴胡”,俄罗斯人讲面部的毛发分为борода和усы,在现代汉语中并无等值词,而在古代汉语中有“髯”和“髭”之分,即等值,虽然丰子恺先生翻译的“口髭”最为贴切,但由于时代不同,对于现代读者来说难以理解,其他两位译者的“小胡子”和“上嘴胡”也仅仅是一种解释说明。   1.2 同一文化信息在两种语言中所引起的联想不同   由于不同民族在思维观念和价值观上的不同,造成了人们对事物的感受和评价存在差异性,在语言上即同一文化信息对两个民族引起不同的联想。   例句1:Попал Хорь в вольные люди, -- продолжал он вполголоса, как будто про себя, -- кто без бороды живет, тот Хорю и набольший.   在中国传统文化中认为,身体发肤,受之父母,古人很少有剃胡子的习惯,剃过胡须的人更少;但是对于俄罗斯人来说,屠格涅夫所描写的时代,根据尼古拉一世的命令,是严禁官员蓄须的。所以这里三位译者均译为“官吏们”,并使用文外做注进一步阐释,是十分恰当的。   2、文化信息的传译方法   由于民族间文化的差异体现在语言上,导致源语里包含的一些文化信息无法找到译语中意义相近的语言单位,有时候即便表达了,译文也显得累赘,难以展现原文的情感和色彩,这时需要通过采用一些方法来更好地传译文化因素。   2.1 音译法   音译法就是用译文语言的字母、拼音表达源语文化信息标准读音的方法。适用范围是人名、地名以及一些用来表达新生概念的语言单位。其优势在于能够充分展现源语文化特色。   例句:Васька, тот еще молод, тому погодить можно.   Васька是Вася的指小表卑的形式。广大汉语读者并不明白俄罗斯人同一个名字形式之间的关系,这时需要体现“指小表卑”的涵义。丰子恺、张耳、力冈三位译者分别将Васька译为“华西亚”“瓦西卡”“小瓦夏”。由于前文已介绍过“瓦夏”的角色,力冈先生翻译的“小瓦夏”则更能突出Васька和Вася之间的关系,而“华西亚”和“瓦西卡”虽然均采用音译法,但会引起读者的费解,影响传译的质量。   2.2 直译法   例句:Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен.   三位译者分别将суздальская картина译为“苏兹达尔的图画”“苏兹达尔的版画”和“常见的版画”,张耳先生还在文外做注进一步说明“苏兹达尔系弗拉基米尔省的一个县,该县出产简陋的木版画”,这种传译方法虽然不能够丰富汉语表达手段,但可以扩大中国读者视野,增进对俄罗斯及其文化的了解。   2.3套译法   套译法即使用译语文化某个形象来替换原语文化中的形象,但前提是要能够保证原文交际目的,不破坏原文整体的艺术效果,套用为译语读者所熟知的形象来替代那些陌生的形象时会更易于读者理解原文。   例句:...вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кух

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档