英汉语言中动物词汇文化内涵简析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言中动物词汇文化内涵简析

英汉语言中动物词汇文化内涵简析   【摘 要】表达同一事物的词汇在不同的语言中有着不同的文化内涵,这是由于不同民族有不同的文化传统和风俗习惯。文章通过分析和对比英汉语言中动物词汇文化内涵的差异,让读者体会英汉文化的异同,强调了词汇文化内涵的重要性。   【关键词】 英语词汇 汉语词汇 动物 文化内涵对比   基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。   引 言   生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特色的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。所以由于生活环境、宗教信仰、心理因素和思维定势等方面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me, love my dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。   英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵   虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。   “猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy, dirty and bad-mannered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。   “蛇”(snake)在英汉语言中也有着大致相同的联想意义。汉语中蛇是一种让人恐惧和敬畏的动物,《农夫和蛇》的故事使得蛇成了“恩将仇报”的形象代表,具有“阴险、狡诈”的特征,如“美女蛇”、“蛇蝎心肠”等。英语snake“阴险、邪恶”的比喻义相对于汉语而言是有过之而无不及。“在西方国家,《圣经》的故事家喻户晓,蛇因怂恿夏娃偷吃智慧树上的苹果酿成大错而饱受人们的指责”[1],从此,它就是“阴险、邪恶”的代表,如warm a snake in one’s bosom(姑息坏人,养虎为患),a snake in the grass(阴险而伪善的朋友)。   汉语中的“狼”和英语中的“wolf”,都具有贬义,是一种不受人们喜欢的动物,谈到“狼”,人们就会想到“贪婪、凶狠、狡诈”等,所以汉语中就有“狼心狗肺”、“狼狈不堪”、“如狼似虎”等成语,英语中用wolf down 表示饿狼扑食或狼吞虎咽,cry wolf(狼来了)和wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)等。用于指人时,汉语中有 “色狼”的说法,英语中有a wolf whistle(调情口哨),“意指见到马路上的漂亮妇女便吹口哨以吸引女方的注意的男人”[2]。英汉语中还有很多具有相同内涵的动物名称词,如“fox”和“狐狸”,英汉语言中都有“狡猾、奸诈”之意,汉语中有“狐狸精、狐朋狗友”等,英语中有as cunning as a fox(狡猾的像狐狸)的说法。汉语的“驴”和英语的“ass”也具有相同的文化内涵,汉语中用“蠢驴”来形容人没有头脑,很愚蠢。英语中同样表示“愚蠢、笨”的含义。He is rather an ass in some ways.表示“在有些方面他简直就是一头蠢驴”。“ 鸽子”、“狮子”和dove、lion在英汉语言中也有大致相同的文化内涵,并且为人们所熟悉。   英汉语言中同一种动物词语具有不同的文化内涵   尽管生活环境的外部条件存在相似之处,但由于人们的宗教信仰、心理因素、价值观念等的不同,使处于不同文化背景下的英汉民族对于同一种动物会产生不同的联想意义,体现出不同民族文化的个性差异。所以同一种动物词语在英汉语言中也会具有不同的文化内涵,其中最典型的就是“龙”和“凤”。   作为中华民族象征的“龙”,在汉语中是“一个图腾形象。在我国古代传说中,‘龙’是一种能兴云降雨的神奇动物,在封建时代,‘龙’象征皇帝,历代皇帝都自称为‘真龙天子’”。[3]中华民族也称自己是“龙的传人”,中国的许多河流山脉也以“龙”命名,所以“龙”在汉语文化中不仅仅是一种动物,更是一种精神,象征高贵、神圣,并形成了内涵丰富、意蕴悠远的“龙文化”。许多

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档