- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义视角下张爱玲翻译文本研究
女性主义视角下张爱玲翻译文本研究 【摘 要】女性的发现是20世纪知识界最重要的发现之一。将处于边缘、从属或潜伏状态的人类的一半,纳入历史架构和思维视野。已经渗透到人文、社会科学诸领域,并且程度不同地影响了政治、经济、社会生活的具体实践。女性主义翻译理论产生于西方。由于具体历史文化差异,中国女性译者表现出不同与西方女性译者的翻译特色。本文结合张爱玲的《老人与海》等翻译文本来总结女性主义视角下的翻译实践,突出研究女性主义的语言风格和情感流露。 【关键词】女性主义;翻译特色;语言风格;情感 0 引言 20世纪60年代以来,作为西方妇女运动和民权运动的伴侣,“女性学“在人文、社会科学等领域逐步走向深化。女性学不仅将女性纳入学术研究的视野,而且从女性经验和立场出发对于既定的学说予以检视,形成了女性学的相关研究。那女性文学就是其中一类重要的研究方向。女性文学研究首先在欧美,继而在亚洲、拉美、非洲各国兴起。一方面,清理女性在男性话语体系中被讲述、被再现的历史,质疑男性文学中的女性形象和女性再现的真实性,揭示男性文学将女性天使化和妖女化的二元倾向,批评既定的文学准则、教育体制。另一方面,发掘历史上被埋没被忽略的女性作家。他们大都有着自己的翻译主张并付诸于翻译实践。女性必须用自己的语言、即一种基于女性躯体本能的语言符号系统来书写。在这种新的话语体系中,女性的主体意识得以凸显。女性主义翻译理论旨在探讨女性主义翻译在翻译策略上挖掘文学翻译中的女性独特的审美价值,从而实现男女平等的政治诉求。20世纪70年代中后期,在巴斯内特、勒菲弗尔、张伯伦和西蒙的倡导下,西方翻译理论家开始从女性主义话语理论和差异理念出发,探讨差异和翻译的不等值因素。而在这支女性研究队伍中,女性占了大多数。作为女性,她们从自身性别、自身视角、自身立场、自身感受来亲自阐释翻译与女性的关联。雪莉?西蒙(Sherry Simon)、罗莉?张伯伦(Lori Chamberlain)、苏珊?罗宾涅尔?哈伍德(Susanne de Lotbiniere-Harwood)、弗洛托(Flotow)等是西方女性翻译理论的杰出代表。 在中国,对女性主义的研究大约是从20世纪80年代中后期开始。女性翻译家作为一个特殊的群体,其崛起有着特殊的历史背景。由于中国封建社会男尊女卑的思想,女性一直处于被奴役的地位。到了20世纪,这种格局才被打破,女性翻译家以自己傲人的成就证明了自身的价值。这是中西文化交流和中国妇女解放运动的产物。鸦片战争后,中西文化交流逐渐加强,到五四形成高潮,五四运动后更是将女性解放推向高潮。中国女性开始了思想意识层面的觉醒。要求女子人格独立、男女教育平等,经济独立、婚姻自由。新中国的成立,使女性彻底获得了解放,“妇女能顶半边天”成为不争的事实。正是在这样的大背景下孕育了一大批中国杰出女性翻译家,张爱玲便是其中之一。作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。然而,作为她文学贡献的重要组成部分的翻译却鲜有人知。特别是她作为一个创世奇女的翻译作品,作品中所体现和展露出的女性语言风格和情感流露,值得大家慢慢品味。本文结合她的经典译作来审视张爱玲在翻译过程中的女性特点。 1 女性主义的翻译策略 弗洛托总结了女性翻译者具体策略:补充(supplementing)、加注与前言(prefacing and footnoting)、劫持(highjacking).补充是指译者对两种语言的差异之处予以平衡的做法,是译者的创造性行为。前言与加注则是指女性译者对翻译过程的 描述,以突出女性译者的差异性翻译。在前言中,女性译者会阐述其对原作意图的理解及其翻译的策略。而“劫持”是指女性主义译者对原作的挪用,赋予不具女性主义色彩的文本以强烈的女性主义意识。除此之外,女性译者还在译本上署名,赋予其同原作者相同的权威。尝试重建译者的主导地位。张爱玲的文章大多情感丰富,作为女性译者,她的译作又是充满了爱恨纠葛和女性情感流露。在译作《老人与海》的序中,她写道:“……书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的心酸,我不知道青年朋友能否体会的到。”海明威的“冰山风格”和“电报体”的文字风格与张爱玲自己一贯推崇的“平淡近自然”的文风十分接近,因此张爱玲不难从海明威的“貌似平淡”的句子中读出了“文字的迷人的韵节”。 2 女性情感在译文中的流露 了解张爱玲身世的读者一定很难想象把这么一部充满阳刚之气铁骨柔情的作品和柔情似水婉约阴柔的女子结合起来,张爱玲长于凄然地诉说女性的悲苦处境,以苍凉的眼光审视女性在不可逆转的时代中的红尘际遇。这样一个主要以描摹女性为己任的女性作家来翻译男性气质浓烈的《老人与海》,实在是一次精彩的碰撞。但是张爱玲做到了,张译本中时而穿插女性特有的词汇或者句式,有事出现
您可能关注的文档
最近下载
- 2018年九年级英语专项练习—定语从句和宾语从句(精编-带答案).doc VIP
- 部编版五年级语文上册第四单元《习作:二十年后的家乡》教案及反思(教案).pdf VIP
- (高清版)DB33∕T 2536-2022 方竹栽培技术规程.pdf VIP
- E+H超声波液位计FMU30系列说明中文版、.pdf VIP
- 部编版2年级道德与法治上册课本教材(高清扫描版).pdf VIP
- 三年级安全教育教案(山东省地方课程).pdf VIP
- SL 282-2018 混凝土拱坝设计规范.docx VIP
- 【MOOC】《研究生英语科技论文写作》(北京科技大学)中国大学MOOC慕课答案.docx VIP
- 国家建筑标准设计图集20S515 钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 22D701-3电缆桥架安装(26.9MB)(26.85MB)5ce2e72e69780631(1).pdf VIP
文档评论(0)