翻译法和直接法在日语教学中比较研究.docVIP

翻译法和直接法在日语教学中比较研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译法和直接法在日语教学中比较研究

翻译法和直接法在日语教学中比较研究   摘要:翻译法和直接法是日语教学中典型的两种教学法,不仅反映了时代对日语教学的需求,也反映了时代对日语教学问题的认识和解答。作为日语教学者,应该清醒地认识到,翻译法和直接法都有各自的优缺点,具体使用时要根据学习者的实际情况、教材的内容和具体培养目标进行选择,必要时可将两种方法综合使用,最大限度地发挥它们的长处。   关键词:日语教学;翻译法;直接法;比较   中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)20-0094-02   作为日语教学中比较常用的两种教学方法,翻译法和直接法各自的侧重点和适用范围不同,翻译法在学习者数量众多的教学中非常适合,直接法在学习者的母语各自不同而很难使用媒介语的教学中行之有效。日语教学是一项复杂的系统工程,教师在教学过程中只使用一种教学方法是很难应对的,因而笔者结合教学实践,对日语教学中的翻译法和直接法进行比较,为促进日语教学水平的提高提供有益的参考。   一、日语教学中翻译法的界定和优劣势   所谓翻译法,就是依靠母语来对外语进行讲授的方法。在日语教学中,翻译法就是教师将日语的词汇和句子全部翻译成学习者的母语,来帮助学习者进行理解和掌握的方法。在日语教学中使用翻译法,教师要特别注意以下基本原则:教学以语法为主,在语法理论的指导下对课文内容进行读译;教学中要对语法、语音和词汇进行充分结合;教学以阅读为先,重点培养学生的翻译和阅读能力,然后在此基础上兼顾训练学生的听说能力;在教学中依靠母语,将翻译当做教学目的和教学手段。   在日语教学中使用翻译法具有如下优势:翻译研究资料和日语阅读文学时,是一个非常有效的方法;学生通过使用参考书和字典等工具,可以自学;按照语法的规则来对课文内容进行翻译,因而准确性较高;对教师的技巧要求不高,即使不会说和不会听的教师也可使用翻译法来讲授日语。当然,翻译法的劣势也是显而易见的:由于主要依靠翻译,学生的听说能力得不到很好的锻炼,不适合用于掌握实用外语能力的学习者;学生不能掌握正确的发音,语音语调较差,且口语表达能力较弱。   随着科技的进步和教学方式的不断探索,日语教师使用翻译法时也会吸收其他教学法的优点和长处,不断对教学技巧进行完善和修正,确保在以阅读为先的前提下,兼顾培养学生的听说和写作能力,避免传统翻译法的缺陷,让学生的口语表达能力最大限度地得到锻炼,活跃课堂教学。   二、日语教学中直接法的界定和优劣势   所谓直接法,就是在外语教学中不依靠学习者的母语为媒介,而是直接利用目标语进行讲授的教学法。在日语教学中,直接法有各种各样不同的形式,尽量避免使用学习者的母语,在课堂上不解释语法,而是让学习者理解各种列举归纳性的例句。在日语教学中使用直接法,教师要特别注意将学生成长过程中遇到的各种生活场面与语言结合起来,通过场面和语言的结合,将所使用的语言教给学习者。   在日语教学中使用直接法,具有如下优势:由于不使用媒介语,能够让学习者在较短地时间内熟悉日语;在教学过程中不需要翻译,能够锻炼学习者用目标语言思考的习惯和能力;以口语训练为中心,能够很好地培养学习者的听说能力;在教学过程中使用多种直观教具,教学方式接近学习者的真实生活,容易激发学习者的学习兴趣和热情。当然,直接法的劣势也是显而易见的:由于不使用媒介语,对意义进解释时需要拐弯抹角,准确性较差;在教学过程中,教师需要耗费较长的时间进行例句的解释和提示,学习者开口表达的时间相对较少,教师的负担相对较大;在教学中偏重于经验和感性认识,对学习者的自觉性估计不足。   直接法的教学方法,主要包括以下三个环节:①导入。导入环节由提示和模式构成,教师通过使用照片等素材和学习过的词汇/句子来设定特定的场景,然后让学习者说教师提示的词汇和句子;②练习。练习环节有两种形式:一种是学习者和教师间进行的会话练习,另外一种是学习者之间进行的会话练习;③巩固。以上两个阶段结束后,通过口头练习和小测验等方式,对学习者所学的知识进行巩固。   三、日语教学中翻译法和直接法的比较   1.日语教学中翻译法的主张。相较于直接法,在日语教学中使用翻译法具有如下特征:翻译法操作起来相对比较简单,不需要准备大量繁琐的视觉教材,能够减轻教师的负担;通过翻译,能够让学习者准确把握课文内容,通过词汇、句子理解整篇文章的构成和意思;翻译法能够较早地教授给学习者各种抽象的词汇,满足成人学习者的学习要求;在学习的初期阶段,翻译法的内容起点就较高,教师可在课堂上使用各种具有趣味性的读物;教师在课堂上可较早地教授语法用语,并且借助于字典等工具书,学习者可自学和自修。   2.日语教学中直接法的主张。相较于翻译法,在日语教学中使用直接法具有如下特征:利用直接法,教师会在课堂内创设各种与学习者实际生

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档