跨文化视角下成都小吃英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下成都小吃英译

跨文化视角下成都小吃英译   【摘 要】随着成都国际化进程的推进和旅游业的蓬勃发展,成都小吃越来越受到国际友人的喜爱。但是由于地域、文化差异等缘故,要准确地将这些美食翻译成能让外宾能接受的英文绝非易事。本文以《四川名菜及小吃英、日、韩译法》为研究对象,小评其英译菜名的得与失。   【关键词】跨文化;成都小吃;英译   2013年,财富论坛和华商大会落户成都,吸引了大批国际友人来到蓉城,推动了成都商业,旅游业和餐饮业的蓬勃发展。然而,成都小吃在面向国际的过程中却遇到许多尴尬,五花八门的不准确英文翻译让外国友人无法了解正宗的美食,更别说理解美食背后的深刻文化底蕴。成都市质量技术监督局曾于2008年发布《四川名菜及小吃英、日、韩译法》(以下简称《译法》),为503道四川名菜和284道小吃定出官方译名,笔者纵观这八百译名,有感而发,一评得失。   一、成都小吃英译困难的原因   笔者曾见到市场上常见的“钵钵鸡”译为Chicken of Bobo,这理解起来似乎是一个名叫Bobo的人做的鸡,但事实上钵钵鸡是四川乐山的风味小吃,因将鸡片盛于陶钵中食之而得名;还有源自蜀南竹海的“竹筒饭”在市面上被译为Stuffed Bamboo Sticks,该译法忽略了中文中的主语“饭”,让人误以为这道小吃吃的是竹子。此类令人啼笑皆非的例子数不胜数,归根到底,成都小吃英译难的原因有两点。   一方面是文化空缺。地域环境的差异造成了各国各地不同的饮食烹饪方法,语言是文化的载体,饮食上的特殊反应在语言中就凸显出目的语文化的空缺,像“包子、馒头”等词汇,英文中没有完全对等的食物,二者在英文中都可以译为bun,但这却无法表示二者的区别。另一方面是小吃命名的特殊性。成都小吃名目繁多,中文名往往采用典故、比喻、夸张等方式使得菜品美妙动听,又形象逼真。但是这也给翻译带来一定难度,容易造成目的语文化读者的误解。如果译者没有给予跨文化相应的重视,只是简单地做了文字之间转换的工作,忽视了翻译中的文化适应性原则。   二、成都小吃英译原则   小吃的翻译并不是易事,翻译时不仅需要体现出菜品的主料、制作工艺,更重要的是还需要体现出其所包含的文化内涵,促进跨文化之间的交流和发展。而跨文化传播的目的是用一种目的语文化读者能接受的方式使其了解源语的文化,译者应遵循下列原则:   1.把握内涵,简洁准确:相比起于菜肴,小吃原料简单,关键在于独特的辅料和烹饪方法,英译时应把握原料和做法,准确表达实质内容。   2.考虑到文化差异:成都有些小吃讲究“粗料/下脚料精做”采用的原料放在西方是上不了餐桌的,如内脏,骨头等等。从预期受众的角度考虑,直译容易引起字面上的误会,因此翻译时要对这些词语慎重处理,进行必要的调整,删减或改写。   3.策略因食而异:不同的小吃采用不同的命名方法,主要是通过“写实”(既体现原料,烹饪方法和起源等),和“写意”(主要针对含有丰富历史文化和风土人情的小吃)   三、《译法》点评   《译法》的总则是:翻译应符合国际化原则,遵循目的语的语言习惯,兼顾文化底蕴,且避繁就简。总的来说,《译法》大部分翻译都坚持直接描述法,用与菜中直接观察到的事物或现象(如材料、制作方法、发明人、颜色)来命名,如实地反映菜名的本来面目,其基本模式是“做法/外形/味型+主料+配料+with/in+汤汁”,如:   泡脚凤爪-- Chicken Feet with Pickled Peppers   脆臊面-- Noodles with Minced Pork   荷叶饼-- Lotus Leaf Cake 脆皮大虾-- Crispy Prawn   家常牛肉面-- Sichuan Home-style Noodle with Beef   对于一些非常具有四川特色的小吃,则是采用约定俗称的方式,保留既有译法,加上注解,如:   担担面-- Dan Dan Noodles 锅盔-- Guokui(Sichuan Pastries)   抄手-- Chaoshou(Sichuan-style Wontons)   对于一些富有文化特色或典故的小吃,则采用了意译的方法,表明实质,如:   醉八仙-- Marinated Eight Fruits in Rice Wine   芙蓉牛肉羹-- Beef Soup with Egg White   其中也有部分译名可圈可点,例如灯影牛肉(Film-thin Beef Slices),相较于市面上的Shadow Beef更胜一筹。因为“灯影”本是形容牛肉很薄,有皮影戏的灯影效果。Film-thin一方面表现出牛肉薄如电影胶片,另一反面又能在目的语读者中产生近似于源语读者眼中的“皮影”的效果。   但其中也有不少菜名的译法值得商榷,这里笔者仅取几例加以讨

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档