“翻译目论”在会议展览推广翻译中应用.docVIP

“翻译目论”在会议展览推广翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译目论”在会议展览推广翻译中应用

“翻译目论”在会议展览推广翻译中应用   摘 要:会议展览推广翻译对展会的成功与否起着重要的作用。本文阐述了翻译目的论观点,分析了会议展览推广的方式和内容以及会议展览推广翻译的现状,并通过实例提出了如何遵循“翻译目的论”进行会议展览推广翻译的具体实施方法。   关键词:翻译目的论;会展推广翻译;功能性翻译   一、“翻译目的论”的含义   上世纪七十年代,德国翻译研究领域的(functionalism)出现,其中出现了一批功能学派的学者如莱斯、曼特瑞、诺德等,其中汉斯?维米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论―――翻译目的论(Skopos theory)。目的论来自希腊语SKOPOS,意为目的,该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即‘翻译的目的决定翻译的手段’。根据“目的准则”,一切翻译行为由翻译的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means.)Vermeer这样解释目的准则。   每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务,由此,目的准则是指:译/释/ 读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想使用文本/译本的人,并且完全按照他们所向往的方式运作(Hans Vermeer,1989:20, 见NORD 1997 : 29)。该理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则,这个目的有包括译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的,由于翻译目的论的最重要因素是接收者,因为他们有自己的文化背景,对译文的期待和交际需求,由此翻译是在“在目地语境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”,原文的地位要服从对等译文的地位。   二、会议展览推广的方式和内容   1.会议展览推广的方式   根据会议和展览不同的推广方式可以分为直接推广和间接推广两种。直接推广是指会议组织者或展览展出者通过与目标受众直接联络,告之展出情况,邀请其参加会议或展览。主办单位的人员一般会通过发函、发电子邮件和传真、打电话以及亲自拜访的方式来进行直接宣传推广。而间接推广则是通过媒体广告和新闻宣传等方式来进行的另一种行之有效的会展推广方式。利用媒体对即将举行的会议展览进行大量的广告和新闻宣传,得到更多的目标受众对展会的关注尤为重要。对于会议展览进行宣传所使用的媒体可以多种多样,包括电视、广播、网络、报纸、杂志、专业刊物、户外广告等。会展媒体广告的范围可能覆盖已知的和未知的所有目标观众,可以将会展情况传达到直接推广所遗漏的目标客户,还可以加强直接宣传的效果。   2.会议展览推广的内容   为了给受众明确的展会信息,会议展览推广内容应涵盖:会议展览的名称、标志和时间、地点;主办和协办单位;会议展览的背景情况及相关情况介绍;会议展览的重点内容;主要的赞助商以及如何成为赞助商;会场或者展览馆的地理位置以及如何抵达的指南;参会程序和形式;会展相关部门的联系方式,如地址、电话、传真、电子邮箱等。在具体的会展推广环节中还会根据会展的不同情况,其内容还可以包括企业情况和招商项目简介、报名费用以及团体优惠等方面的内容。   三、会议展览推广的翻译现状   当前,会展业的快速发展给整个世界的交流和发展起着重要的作用,同时也为世界各地的企业和商家带来了前所未有的发展机遇。不论是通过直接推广还是间接推广的方式进行的展会推广的翻译工作或多或少存在一定的问题。在直接推广展会的过程中,工作人员中大多数没有经过外语专门培训,在和客户以及潜在客户的直接交流过程中出现信息错译或者漏译的可能性增大;在展会简介推广的过程中,许多会展公司高度重视组办各种国内国际展览和会议,为了更为广泛地推广宣传展会通过各种渠道进行宣传推广,比如制作双语宣传册、在Internet上建立自己的网站,制作双语或多语种网页文本来介绍展会、宣传展会,以扩大展会的影响力和知名度,以期更多、更大规模的参展群体参加展会;甚至有的会议展览主办单位还开启了网上展会,以期扩大展会的影响力。经过调查发现,这些宣传资料翻译大多数采用中文和英语两种文本,但英语和汉语的翻译相差很大甚至存在不少问题。   四、“翻译目的论”指导下的会议展览推广翻译   会议展览推广的翻译工作是会议展览推广人员一直致力做好的事情。会议展览推广翻译注重其功能性,须高度清晰地表达主要内容。笔者认为应当遵循“翻译目的论”所提倡的翻译以受众为出发点,高度清晰地表达主要内容,以达到的预期效果为准则,使展会推广宣传达到最佳效果。下面是展会推广宣传的翻译实例,完全体现出会议展览推广翻译应遵循的以受众为出发点,高度清晰表达主要内容的规则。   China Food Expo (hereinafter referred

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档