儿童文学翻译中语言 “三化”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译中语言 “三化”

儿童文学翻译中语言 “三化”   引言:随着外国优秀的儿童文学作品的大量引介,儿童文学的翻译问题引发学界的重视。因读者群体的特殊性,译者需要以目标读者的理解能力以及认知水平为基础,翻译儿童文学作品时,译者所用的语言需贴近读者。本文以《跳舞的奴隶》为例从语言的形象化,具体化和美化三个方面探讨译者所采取的具体翻译策略,并进一步揭示儿童文学翻译中语言特征和《跳舞的奴隶》的翻译学价值。   近年来,随着父母对于子女英语教育的重视,越来越多的英语读物出现在市场上,而英语读物的目标群体也趋向低龄化,外国儿童文学作品的引入量激增。然而,研究者们关注的多为传统的外国儿童文学作品,对于近现代的作品研究较少。《跳舞的奴隶》为芭拉?福克斯获得国际安徒生奖的作品,作为一名儿童文学作家,她的作品曾获得纽伯瑞荣誉图书奖和国家图书奖,因文笔清晰,心理描写细腻深刻,人物形象鲜明而深受少年儿童的喜爱。到目前为止,《跳舞的奴隶》的译本有两个版本,但黄衣青的译文更加的深入人心,本文从语言的形象化,具体化和美化三个方面探讨译者采取具体的翻译策略,使得译文深受读者的喜爱,并进一步揭示儿童文学翻译中语言的特征。   一、语言的形象化   作为最早翻译儿童文学的翻译家,周作人率先提出“儿童本位”, “儿童在生理和心理上,虽和大人不同,但他仍是完全的个人,有他的内外两面的生活”[1]p37。译者需要有童心以及爱心,要从独特的读者群体的特点出发。鉴于儿童的理解能力以及认知水平较弱,形象化的语言可以吸引孩子的注意力并激发出他们的阅读兴趣。黄衣青的译文中多为“妈妈语”,四字成语,动词词组。这些都是将语言形象化的有效手段。   (一)“妈妈语”的使用   从儿童心理学的角度来看,“儿童偏好“妈妈语”。这是一种较短的语言,通常两到三个单词,发音清晰。有多描述,多重复的特点”[2]p195。在翻译时,采用“妈妈语”,好似妈妈在给孩子讲故事,更加符合特定读者审美趣味。具有“妈妈语”的文字,适合处于这一阶段,具有特殊身心特点的读者来阅读。而叠词,拟声,口语词皆是“妈妈语”的具体体现。   叠词具有形声具备的特点。它超出了单字原来的意义,或在原来意义上产生了一种新的情趣以及风韵。比单字更具生动可感的描状性,抒情性。以及圆转流利的音韵之美,给予读者更多的想象空间,从而可以达到高妙的修辞效果。比如“press” 原义为按压,被翻译成“碰碰”,既可以表现出人物的谨慎小心的心理,有用孩子熟悉的语言来吸引孩子的注意力。再如,“solitary”被翻译成“孤零零”,孩子既可以轻松地理解词义,又可以从“零零”中感受到孤独之感。   拟声词,更是“妈妈语”的具体表现之一。用语言来描摹自然界的声音,读者通过阅读仿佛置身于特定的场景中。纽马克提出:“语言具有审美功能。通过修辞声响或隐喻,取悦读者的感官,使其具有审美愉悦”[3]p154。音韵美是人类认知的共性,“若将图像与声音同时展示给幼童,他们更关注声音”[4]p111。拟声词便是其具体体现。在《跳舞的奴隶》翻译过程中,拟声词比比皆是,译者将“snip” 译成“咔嚓”,“咔嚓”一词是剪断这一动作以及声响的结合,言外之力,激发出读者强烈的心理反应。同样boom 被译成“隆隆”,也是将言内意义与言外意义结合很好的例子。相似的例子还有bang被译成 “砰”;chuckle被译成 “咯咯的笑声”;creaking被译成 “嘎吱嘎吱”;sizzle被译成 “咝咝的声音”等等。   口语化的词语相对于书面语来说更加生活化,更加贴近读者。《跳舞的奴隶》是一本儿童读物。考虑到这一特定的读者群体,他们相对薄弱的认知水平和理解能力,将语言浅显化,生活化是一种必要的手段。汉语是典型的声调语言,而语气助词是汉语最重要特征之一。“啊”“吗”“嘛”等语气助词的使用,丰富了人物的情感,融入了译入语的特点,读者更容易接受。译者将“lout”翻译成“乡巴佬”,“lout”原义为笨拙的人,而乡巴佬这一生活化的表达,更加符合原文的情境,孩子也能更好的理解。再如,将“they’re about to overtake us.”译成 “那些老鼠在下面闹翻了天”,形象的口语式的表达更是孩子们喜闻乐见的。将原为首领含义的词“chief”翻译成 “头头”,形象而有趣的描述更加吸引孩子的注意力。   (二)四字格的使用   四字格是中文特有的语言,音节均匀,讲究均衡美和节奏美。将作品译成具有四字格的语言,更加符合读者人群的审美趣味。比如将“daze”译为 “眼花缭乱”,孩子可以从生活中找到熟悉的感觉,从而理解文字的含义。而“half believed them” 被译成“半信半疑”,对偶的句式,具有强烈的节奏感,孩子可以体会出作品中人物犹豫的情感。在《跳舞的奴隶》中,相似的例子还有很多,比如“with a

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档