翻译中制约译员理解能力因素及对策.docVIP

翻译中制约译员理解能力因素及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中制约译员理解能力因素及对策

翻译中制约译员理解能力因素及对策   摘 要:理解是翻译的前提和基础。影响理解的因素涉及译者的语言基础水平、语境领悟能力、字典的选择和使用、双语文化、世界知识和专业知识、思维方式及对对等词的理解等诸多方面。译员的理解力在翻译过程中至关重要,因此如何提高译者的理解能力非常值得探究。   关键词:翻译;理解;语境;文化;思维;对等词   [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)01-088-05   引 言   做一名合格译员的前提是必须具备过硬的理解能力。理解在翻译中的地位非常重要,理解是基础,表达是目的。外语大家王宗炎先生曾说:“辨义为翻译之本”,“对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是理解更为重要。理解不清,就会表达不当。”(杨自俭,刘学云,1994:23)美国诗歌翻译家布格兰德十分强调阅读理解在翻译中的重要作用。他认为要做好翻译,最重要的一点就是要阅读好、理解好原文。他说:“翻译的基点,不是原文本身,而是最终在译者大脑中生成的原文的再版。”(许均,2000:213)美国翻译理论家奈达博士和我国著名翻译家金?先生也在不同著作中多次强调理解是翻译的关键。反之,译文是判断对原文理解与否的关键。如果译文不通,很大程度上是理解得不透彻,甚至译反或译错了;如果译文丢失了、歪曲了或不能充分表现出原文的风格、味道、口吻和美感,除译者表达能力的问题外,往往也是由于译者对文本深层次方面的思维深度和审美能力有所欠缺,而导致理解得不到位,最终造成不能完美地表达原文的意境,这种问题在文学翻译中表现得尤为突出。由此可见,理解和表达互补,理解决定表达,表达检验理解。但遗憾的是,许多人往往强调表达在翻译中重要性,而忽略了“理解”在翻译中的重要性。   针对以上问题,本文将从以下几个方面探讨翻译中制约译员理解能力的诸多因素,以及如何有效地提高译员自身的理解能力和鉴赏技巧,成为一名能最大限度地传达出原作品的内容和风格的合格译员。   一、在语境中搞懂词义   语境有很多种类,一般分为语内语境和语外语境,前者即我们常说的上下文,后者指社会语境,包括很多因素,如话语发生的时间、地点、场合、天气、听众、谈话者双方的关系、历史背景、政治背景等。在翻译时,两种语境都要考虑到,尤其是口译对社会语境更要关注。   首先, 翻译最忌对号入座,即把字典中的义项或自己已知的义项不加分析地对译过去,忽略上下文语境,不动脑筋。英语单词一大特征为多义性,每个单词含义众多,如pick up有四十多种含义,常见的也有十七、八种。但任何一个词义都分为根义和引义,根义即最基本最原始的词义,引义即围绕此根义辐射出来的含义。我们在理解时,要选择那个最符合语境的含义,不要懒惰,搞 “拿来主义”,随便套用。有时字典中所有的义项都不符合语境,这时我们就要自己努力思考,查阅各种资料,或请教别人,尤其是请教母语为英语的人士,来寻找它的确切含义,并用一个恰当的汉语词汇表达出来。总之上下文对义项的确定起着至关重要的作用,要搞懂一个难以定夺的词义,不能马虎敷衍,必须认真查阅甄别。许多老学者、老翻译家在这方面是我们的榜样。没有语境,就没有意义(No context, no meaning),我们一定要在语境中择义,不能以偏概全,以我们对某词有限的认知去“放之四海而皆准”。   其次,择义时还要注意社会语境,即一个词的语用含义也不容忽视。如对话中 A说:Do you like my hat? B答:It’s pink。“pink”在此表示B不大喜欢粉色,是婉转地表示不欣赏。又如一个教师在讲课时说:“It’s hot”,如果室内很热,他的意思可能暗示别人去开门窗,如学生当时很吵,可指想命令他们安静下来,也可能有别的意思,如老师自己讲得很累出汗了或老师自己紧张了,以此话自嘲。所以听者和译者必须在社会语境中去恰如其分地理解、揣摩和传达说话者的真实意图,再准确地翻译出来。由此可见,社会语境在理解中也发挥了很大的作用,但遗憾的是,许多译者对此重视不够。   另外,在语境中准确地选择词义,还涉及到词典的使用问题。我们学英语的中国人一般喜欢选择英汉词典而非英英词典,其实这是一个误区,尤其对搞翻译的人来说更是如此。因为英汉词典虽然列出了一个词的诸多汉语义项,对很多人来说一目了然,省时省力,但它提供的某个英语单词的所谓汉语对等词不一定适用于某个具体的语境。这就说明了为何有时译者翻译时查遍字典里某词的义项而都觉得不合适。而英英词典在这方面则独具优势,因为它采用了解释的办法,不象英汉词典那样仅仅开列出义项表。相反,它讲解全面清楚,有助于我们准确掌握一个词的内涵、外延及感情色彩。所以实在搞不懂或拿不准一个词的含义时,可查查英英字典,如简明牛津字典Oxfo

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档