浅析英汉习语间文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉习语间文化差异

浅析英汉习语间文化差异   摘要:语言从形式到内容上都直接或间接地受不同文化、思维方式及民族特征等的影响,不同民族使用的语言必定具有各自不同的特征。英汉两种建立在不同文化背景上的语言,它们各自反映其特殊的民族文化和历史传统。本文对英汉习语进行比较,分析造成其文化差异的原因。   关键词:语言习语差异   习语是经过长时间的使用所精练出来的短语或短句,是某一语言在使用过程中形成的固定而又独特的表达方式(张培基1986)。本文所指的习语,就广义而论,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。习语是一种形象化的语言,适用于比喻别的事物。习语一般都是短小精悍,干净利落,形象生动,妙趣横生的语言(张培基1986)。因此为广大群众所喜闻乐见,并容易流传和推广。由于历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等差异,造成了不同民族语言意义表达方式上的差异。   英语是“拼音”文字,属印欧语系,而汉语则是世界上少数象形文字之一,属于汉藏语系。它们各属于不同的语系,两者间的差异是非常显著的。语言的表达方式体现一种文化的世界观和思维方式。语言是文化信息的载体,一个民族的形成和发展都要通过语言的形式来表现。语言是反映民族文化的一面镜子,透过一个民族的语言,能展现出这个民族文化形态的绚丽多彩(李雁波1995)。英汉两种语言都具有比较悠久的历史,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。当受到不同文化、民族特性等影响时,不同民族使用的语言必定有各自不同的特征。   本文试图对英语和汉语中的一些习语进行比较,分析造成其差异的原因。   一、地域性差异   英汉两种语言都有极丰富的习语,其中有许多是同义或意思相近的,它们是两种不同的民族形式(张培基1986)。英国是一个渔业发达的岛国,因而在英语中有许多习语都来源于航海事业。例如:When one’s ship comes home(如果变成了富翁),To rest on one’s oars(暂时歇一歇),In deep water(在水深火热之中),Spend money like water(挥金如土),To keep one’s head above water(奋力图存),water a far quencheth not fire(远水救不了近火),The sea complains it wants water(大海抢怨水不足),The sea refuses no river(江海不拒细流),The sea hath fish for every man(大海有鱼,人人可得)等;而中国的许多习语却与江河有关,如长江后浪推前浪,不到黄河心不死等等。这都是由于中国文化是以黄河流域和长江流域的汉民族文化为主的东方文化所决定的。中西民族文化这种明显的地域性差异,必定会在一定程度上影响中西民族的语言。   英汉的某些习语不同,与两个民族生存的自然环境差异有关,在汉语中常用“雨后春笋”来形容事物的蓬勃发展,而在英语中的同义习语则是like mushrooms(像蘑菇一样),这是由于英国不出产竹子,但是森林茂密、气候湿润,最适合蘑菇生长。英语中bamboo(竹子)一词是外来词。还有不少英汉习语,字面上虽未直接提到某一地名,却仍能在一定程度上体现本民族的地域性特征。如:“东风压倒西风”,“东风”对中国人而言是“温暖”的象征,代表着“正义力量”。在汉语氛围中,“东风”即是“春天的风”,有“东风报春”之说,因而中国人偏爱东风。可对英国人来说恰恰相反,英国人讨厌东风,因为英国地处西半球北温带,属于海洋性气候,东风是从欧洲北部吹来的寒风,象征“寒冷”,与中国的西北风相似。英国的“报春之风”则是西风。如不了解这一背景,在翻译时就可能会闹出一些笑话。   二、习俗差异   习俗文化是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯所形成的文化(徐继明、缪建英1996)。东西方的许多习惯不同,语言的借喻也不同。如中国人见面打招呼时常问:“吃过饭没有?”“你去哪儿?”等等是很自然的事。诸如此类的问候语实际上已经失去了字面上的意义。因此回答也很自由和含糊。但是,如果向西方人打招呼时用这两句话的话,他们就会理解为对方在间接的邀请他们吃饭,但中国人说这两话时却并没有这层意思。对于“你去哪儿?”这句中国式的问候语,西方人往往会认为询问他的私事。因为西方人打招呼一般只说:“你好(Hello)!”或“早上好(Good morning)”就行了。在中国见到远道而来的朋友,我们常说:“路上辛苦了”以示关心,但对西方朋友则应该说:Did you have a good trip (旅途愉快吗)?如果说:“You must have been rather tired after such a journey?”这样是很不礼貌

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档