汉英语言篇章对比以及衔接手段中省略用法比较.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.65千字
  • 约 8页
  • 2018-07-03 发布于福建
  • 举报

汉英语言篇章对比以及衔接手段中省略用法比较.doc

汉英语言篇章对比以及衔接手段中省略用法比较

汉英语言篇章对比以及衔接手段中省略用法比较   摘要:汉语是一种强调主题的语言,句子的表达主要侧重在意义和功能上。而英语则强调主语的主体性,句子的表达主要侧重在形式和功能上。二者在篇章的衔接方式上有所不同,表现在篇章的省略上尤为明显,本文就这一问题进行了研究和探讨。   关键词:形式衔接 意合和形合 省略 补充 翻译技巧   1 篇章里的表现   篇章(text)即篇幅与章节,是用来表达一个完整的概念的语义单位,通常在一定的情景内出现,主要的功能在于传达作者的思想和意图。一般通过语言手段将各个成分间连接起来,使语义连贯起来。与单独的句子相比,篇章最显著的特征是句子的连贯性和衔接性。   对汉语来说,篇章的形式多种多样,有时是字,有时是一本书,还有的时候甚至是一首歌,它们共同履行着交际的功能,满足了交际的种种需要。在翻译时,汉语中的篇章基本上都可以转换成相对应的英语篇章。但需注意的是,在转换的过程中需要作出一定的调整,具体来说,就是要从信息结构上讲:在一句话当中,一些词语的先后位置不同,先说的词语在前,是主位(theme),后说的词语在后,是述位(rheme)。因此,句子的信息结构就表示为主位-述位。一般地,篇章是由句子组成的,最主要的功能是信息功能。所以要研究篇章的信息结构就必须研究句子的信息结构。句与句之间的结构联系主要是通过信息结构表现出来,它们之间的联系往往体现在用前句的已

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档