汉英翻译中中式英语现象及原因分析.docVIP

汉英翻译中中式英语现象及原因分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中中式英语现象及原因分析

汉英翻译中中式英语现象及原因分析   近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Good good study, day day up”这样的中式英语,或者叫Chinglish。中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言。国内学者一般认同的定义是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。我国清代翻译家严复提出翻译的标准应做到“信”、“达”、“雅”,即译文要忠实于原文,又要通顺流畅,应符合目标语的语言表达习惯。但是由于受到汉语文化以及思维方式的影响,在翻译实践中往往出现明显带有汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子,极大地影响了学生对英语的综合运用能力,必须在教学过程中给予足够的重视。   中式英语的产生有以下几个原因:   (一)中西方文化的差异   语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。任何一种语言都与文化密不可分。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又为翻译活动设置了障碍。中国学生由于长期受到汉语言文化的熏陶,对不同语言文化的个性了解不足,导致在跨文化交际中产生信息差,很容易出现“中式英语”。例如,龙在中国文化中被描述成一种能呼风唤雨的动物,是权力、财富及祥和的象征是权力、财富、繁荣及祥和的象征。但在西方文化中,龙被认为成是一种类似巨型爬行动物,长着翅膀口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志。因此,如果把成语“望子成龙”翻译成:Eager to see one’s son become a dragon,那么将会使西方人产生何种意象?若译为:to expect one’s son to become an outstanding personage将能达到更好的理解效果。再如,“dog”这个单词由于拼写比较简单,也不涉及什么语法,大多数教师在处理这个单词的时候可能会一带而过。但是笔者认为,在平时教学过程中,教师可以借“dog”这个单词像学生介绍中西文化的差异。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类忠实的朋友。英语中有关狗的习语大部分都没有贬义,例如,He is a lucky dog.(他是一个幸运儿)。Love me, love my dog.(爱屋及乌)。Dog does not eat dog.(同类不相残)等等。因此,在英语教学中,教师在教课过程中除了讲授英语词汇、语法,还要结合课文向学生讲解西方文化中的社会习俗、历史背景等知识,增强学生对英语语言特点的认识,提高学生的英语水平,减少学生的语用失误。   (二)汉英思维方式的差异   思维是大脑对外界事物的认识反映,语言是人们交流的工具。从某种意义上来说,思维决定语言,语言反映思维。一种语言的思维就是指存在于语言现象内的潜规则。很多年以前马克思就曾经说过一句话,他说当一个人在学习一门外语的时候尽量不要去想他自己的母语,让自己完全溶入在一个外语的环境里面! 英语思维是许多英语学习者都希望达到的一种境界,因为这是用英语流畅地表达思想的基础。由于东亚和欧美的差异很大,英语和汉语是两种区别很大的语系,源语言和目标语言很难达成完全的一致, 对于一个生活在非英语环境中的中国学生来说,要做到部分或全部用英文来思考的确有很大的难度,也就不可避免的出现中式英语了。比如令人忍俊不禁的“good good study,day day up”,(好好学习,天天向上)。其实这句的正确说法应该是“study hard and make progress everyday”。那么为什么学生会写出这样的句子呢?这是我们中国人喜欢以事物的外部特点为依据展开联想。思维的顺序不是由具体到抽象,而是由具体到具体。而西方人则非常注重逻辑思维,热衷于建立概念体系、逻辑体系。再比如,英语里表达“大雨”用“heavy rain”,“接电话”译成“answer the telephone”而不是“receive the telephone”,“拥挤的交通”译成“busy/heavy traffic”而不是“crowded traffic”等等。因此,能否用英语思维是衡量英语翻译水平的重要标准,是英语的门外汉和真正步入英语殿堂的分水岭,也是英语学习的最终目标之一!   (三)双语知识的欠缺   翻译是语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。要翻译出符合标准既通顺又流畅的译文就要求翻

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档