- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视、动画配音调查
影视、动画配音市场需求调查【作者】刘宛露【内容摘要】配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。电影和电视以及动画发展到现在,创作者已经越来越注重声音在电影电视的运用,在人们的印象里,那些优秀的配音,悠扬的音乐一直萦绕在脑海中,每每提及总是激动不已,声音在影视作品中的创作已经占据了不可或缺的地位。【关键词】影视 动画 配音【正文】近几年来,随着我国经济的发展,人民生活水平的提高,我国与世界各国文化上开始广泛交流。从开始的黑白原声带电影,到现在的耗巨资引进的外国大片,可以知道,电影、电视是我们通过这种传播媒介来了解世界的一种方式。电影走过了百年的历史,经历了“戏剧的电影”、“文学的电影”、“画面的艺术”,终于走向了“视听艺术”的阶段。我们可以看到个有趣的现象,是当初曾激烈反对过声音的电影,如今高度重视声音的运用。八九十年代以后,发达国家的电影业借高科技的威力,以炫人耳目的视听效果再度复兴,其中最重要的原因之一就是环绕声的使用,它以无以伦比的感染力彻底征服了观众。因此我特地走访群众和相关的知情人士。他们的意见和反映出来的现象使我对配音市场的需求有了一定的认识。 我首先上街采访调查了群众,针对他们对影视、动画的配音的感受和建议。调查发现,60%的人认为配音直接决定了影片的审美和观看,特别是国外进口的大片,以及港台片;30%的人觉得TVB、台湾配音较之原声有所见长,更有的人特别为了听那些好的配音而去选择影片等;而剩余的8%的人认为原声好听,2%认为无所谓,只要看影片就行。 经过这番调查,我发现,在影视、动画作品中,我们可以用声音来表达和揭示影视主题。而配音便是直截了当的决定了声音的表现。好的配音能够煽动群众情感,带动影片情节,渲染影片氛围。而影视的同期声难免会存在一定的杂音,演员的声音不会较之投入。年轻的声音、小孩的声音、老人的声音,因演员的声音有局限性,所以不能最好的表达影片说想表达出来的情感,所以应运而生的一支支为国内外影视配音的演员队伍在录音棚,话筒前不断地发展壮大。我们播音主持专业的人员,可以这么说,一部思想内容深刻文采飞扬并经过反复推敲的作品,会因为没有选择到合适的播音员使播出效果逊色。相反,一部相对平庸的作品往往会因为播音员对稿件内容恰当到位的处理和表达而增色。影视配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。所以要想当好配音员,必须要讲好普通话,正确掌握语音的声、韵、调,做到发音准确清楚,因为影视作品中的声音是影视“声画艺术”特性的重要组成部分,也是其区别其他艺术门类的重要特征之一。但是仅仅把配音工作视为对上口型,使观众听懂片中人物的对话,是不够的,是远不能满足广大观众对影视艺术完整性的要求的。不论是听众、还是观众,人们终究还是喜欢听悦耳动听的声音。这就要求我们首先要有较好的声音天赋,然而配音是个难度很大的“技术活”,要想达到一定的配音水平,仅靠天赋是不行的,还必须有相应的配音理论和技巧,也就是要求我们要掌握一些基本的配音理论和技巧,加强这方面的训练。配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。随着国民整体文化素质和欣赏力的提高,影视配音占据所有的译制片和港台片中的主导地位。观众们要求剧中人物在把话说清楚的同时,要把语言进行加工、提高,使之达到典型化、性格化,增加可信度,从而得到艺术享受。这是调查国语配音和港台配音的结果。接下来我又接着去采访了相关人士,有从事影视、动画制作方面的,有从事影片校对、翻译的,有就读于配音专业的。经过调查发现国外的译制和配音较之国内的难度上增加了。因为作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的 HYPERLINK /Art/ 艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。例:“Mrs. Bennet: Ten thou-! Isnt it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps
原创力文档


文档评论(0)