浅析心中可能表达误译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析心中可能表达误译

浅析《心》中可能表达误译   [摘 要]汉语的可能表达和日语的可能表达之间有许多相同的地方,但同时也有许多不同之处。这些异同,使得汉日互译中的可能表达处理上经常出现误译现象。翻译力求达意、准确,以此为基准,才能尽可能完整地把作者要表达的内容呈现给读者。译者在对日语可能表达进行汉语翻译时,首先要认识到可能表达的存在,然后认真分析可能表达的意义,最终作出恰如其分的翻译。   [关键词]可能表达 中日对译 心 误译   [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)11-0058-02   迄今为止,关于日语可能表达众多学者从不同角度作出了详细的探讨。从形态上来看,研究的核心一般为“动词的未然形+レル?らレル(急げる、食べられる)、できる(散?できる、散?することができる)、动词连用形+得る(?しうる、ありえない)”这三种表达形态。从表达的意义来看,虽说可能表达的核心意义都在于强调动作发生的“可能性”,但是其意义因强调的侧重点不同也有所有差异。关于可能表达的意义分类研究有很多,笔者将可能表达所表述的意义进行以下简单分类:A.表示主体的内在能力。动词为意志动词,主体为具有意志行为的人、动物或者人制造的、受人操纵的工具等。B.表示外部条件(自然、社会条件)允许主体实现意志性行为的可能性。动词一般为意志动词。C.表示对象的属性(性质、特征、性能、用途)句中的主体是可能的对象物,不是行为的主体。动词使用他动词,不可用“た”结句。表示“一般来说有可能”。   笔者以日本文学作品《心》的日汉翻译为研究对象,试考查、分析《心》中可能表达的误译现象。   笔者使用的语料库为北京日本学研究中心的中日对译语料库(第一版),与日语原文《心》相对应的译文共有两个版本(译文a的译者为董学昌,译文b的译者为周大勇)。通过对该两版本译文的比较与分析,笔者把《心》中可能表达的误译分为三种:第一,可能表达未译出;第二,可能表达意义理解错误;第三,可能表达翻译错误。   一、可能表达未译出的情况   在笔者找到的误译中,有一部分是日语原句运用了可能表达的表达方式,但是在译文中出现了并没有体现出相对应的可能表达的现象。虽然可以将之理解为意译,但与原文对照来看,仍有脱离原文意义之嫌。   例(1) 先生は大学出身であった。これは始めから私に知れていた。然し先生の何もしないで?んでいるという事は、?京へ?って少し?ってから始めて分った。私はその?どうして?んでいられるのかと思った。   译文a:先生是大学毕业,一开始我就知道。但是先生无事赋闲,却是回到东京过了一些时候之后才知道的。那时我就觉得奇怪,他为什么不找个事做呢?   译文b:先生是个大学毕业生,这点我一开始就知道。但是先生什么工作也不干,光是闲着,却是我在回到东京以后,过了一些时候才知道的。那时我就想到:为什么闲着呢?   例(1)是十分典型的例子,在此处,译文a和译文b都没有把可能表达翻译出来,而对原文来讲,可能表达是十分关键的内容。这里作者想要表达的意思,并非是不明白“先生”选择赋闲在家的原因,而是不明白“先生”是因何条件才能够这样闲着的。结合全文内容,笔者认为,在此“我”所感到奇怪的事情有两个方面,一为“先生”是大学毕业生,但一直不工作,如此赋闲的生活“先生”心里如何承受得了,二为“先生”长年赋闲,究竟是有什么条件才能够如此的。“?んでいられる”这种可能表达则有内心承受能力和外部经济条件两重意思,而在两版译文中均未体现出这两层意思。笔者认为,此处可译为“先生何以如此一直毫无忧虑地赋闲在家呢”。   例(2) 私の方はまだ先生の暮し向に?して、何も?いた事がなかった。先生と知合になった始め、私は先生がどうして?んでいられるかを疑がった。   译文a:我还从来没问过他的家计。从结识先生时起,我就猜不透他为什么不做事。   译文b:关于先生的家道怎样,我什么都没有听说过。我从和先生相识的时候起,就在怀疑先生为什么能够闲玩着不做事。   例(2)的意义虽然和例(1)是一样的,但明显可以看出,译文b的译者已经意识到了可能表达在这里表达的意义并在译文中有所体现,而译文a的译者延续了例(1)中的错误,依旧没有把可能表达合理地表达出来。   二、可能表达理解错误的情况   此外,有些情况下译者是意识到了可能表达在句中的使用,但是却存在由于对可能表达的理解错误导致误译的现象。   例(3) 人?を?し得る人、?せずにはいられない人、それでいて自分の?に入ろうとするものを、手をひろげて抱き?める事の出来ない人、??これが先生であった。   译文a:能爱别人,也招人爱,可是对于有人正要投入自己怀中,却不能伸手去拥抱,这便是先生。   译文b:能够爱人类的人,又是抑制不住不能不爱的人;可

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档