- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目标读者异看儿童文学翻译策略
从目标读者差异看儿童文学翻译策略 摘 要:儿童文学作品作为儿童成长教育的重要一环,在近几年来,越来越受到社会各方面的重视。因此,对于其作品的翻译也越来越引起人们的关注。但是,由于国内对于儿童文学作品翻译的研究并不多,加之市场经济利益的驱使,导致儿童文学作品翻译质量参差不齐。因此,本文从汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)的功能目的论出发,指出译者应当如何从目标读者角度出发考虑儿童文学的翻译策略,进而提高儿童文学翻译者的质量。 中国论文网 /1/viewhtm 关键词:功能目的论 目标读者 成人读者 儿童读者 儿童文学翻译 一、引言 对于儿童文学翻译,笔者通过中国知网,输入“儿童文学翻译”进行检索,发现2011年之前与之相关的期刊论文较少,但是明显呈现上升的趋势,从2005年的14篇到2010 年的71篇。2011年是个突破口,对于儿童文学翻译研究的相关论文增多,2016年一年已有188篇。这些数字表明,2011年以来,随着市场的进一步开放和大批优秀的外国儿童文学作品的涌入,国内学者、译者对于儿童文学翻译愈加重视。 儿童是儿童文学的主要接受者。儿童文学的初衷便是借由文字的形式,反映人们的日常生活,并在小读者阅读作品时潜移默化,让小读者在了解世界的过程中,给予小读者以正确的人生指导。此外,儿童文学还被赋予了教化的作用,儿童文学作家希望借此帮助儿童去学习、认识、了解世界,塑造正确的价值观。对于儿童教育的愈加重视以及全球化趋势的影响,近几年,众多优秀的儿童文学作家和翻译家崭露头角。但是,如同对于经济的影响一样,全球化也如一把双刃剑直指儿童文学翻译。出于对市场发展需求以及出版社及译者自身利益的考虑,部分译者追求经济效益,将儿童文学翻译与“翻译”视为等同。这在很大程度上影响了译者在翻译时对于目标读者的考虑,从而影响了翻译。 二、功能目的论与儿童文学翻译 1978年,在汉斯?弗米尔率先提出了翻译的目的论(skopos theory),并由克里斯汀娜?诺德(Kristina Nord)进一步丰富和发展。他认为翻译并不是简单地将一种文字转换为另一种文字的机械运动;翻译发生在特定的?h境下,且作为译者,在翻译行为中必定带有明确的意识和目的。弗米尔翻译目的论的提出,对于指导译者翻译大有裨益。就翻译而言,如果单单只从经济效益考虑,那么直接译出原文的字面意思必然效率大大提升。但是,并未经过经过深思熟虑和加工的译作,必定无法与读者取得共鸣。 弗米尔的功能目的论包括目的原则、忠实性原则和连贯性原则,其中目的原则指的是翻译能够将源语的本意融入目标语的文化之中,为目标语接受者所接受[1]34。由于文化历史的差异,两者的文字不可能完全匹配。另外,接受者群体差异的存在,使得即使有时两种语言间文字对等时,也会出现目标群体无法接受理解的场景。儿童文学翻译就是这样一个典型的例子。大部分人都会先入为主,认为儿童文学就只是给孩子们看的。儿童是儿文学翻译的主体,所以翻译时,多点童趣的语言,让孩子们懂便就行了。可是,事实却并非如此。想必《哈利波特》和《爱丽丝漫游仙境》大家都不陌生,除了小读者外,还囊括了大量的成人读者。由于儿童作为一个不具有独立能力的人群,一部好的儿童文学作品必定是先由成人先读选择之后,再供小读者欣赏学习的。 因此,对于儿童文学的翻译,译者是想更加亲近儿童读者,还是希望拥有更多的成人读者,亦或是两者并重,这一目的的选择,确定了翻译策略和方法的选择。根据翻译目的论的指导,作为一名译者,应当以目标读者为重心,将满足目标读者的需要作为翻译的重心。 三、目标读者与其翻译策略 功能目的论为译者提供了一种全新的翻译视角,它重新定义了译作、译者和目标读者三者之间的关系。“译作应具备可接受性,应顺应接受者所处的环境:应帮助接受者理解译作。读者作为译作的预期受众,有自己的预期和交际需求儿童读者由于年龄和认知的局限,无法像成人一样能够猜测出字里行间的深刻涵义,对于儿童读者来说,他们希望能够从所读的作品中获取易懂、简单、贴近儿童和满足好奇心的故事;而成人读者不同,健全的三观以及对社会认知的完善,纯粹儿童化的文学作品,可能无法被其所接受。预期受众的不同以及受众预期的差异,这些都要求译者在翻译时,针对不同群体作出翻译策略的调整。 (一)儿童读者 目的论告诉我们,儿童是儿童读物的目标对象,是影响着翻译过程的绝对性因素;由于年龄的局限,加上刚开始学习,深奥难懂的词汇、晦涩隐秘的表达是没有办法让孩子们接受的。因此,译者翻译时必须考虑到小读者自身的局限,运用“童话”来和孩子们沟通讲故事。用儿童的话语来讲述一个故事,最直接的体现就是在语音、语调和词汇上。 1.语音 文字自身拥有音乐性,无论是英语还是汉语都带有一种韵
文档评论(0)