- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达功能对等视角下探析语习语英译
从奈达功能对等视角下探析汉语习语英译 摘要:英汉两种语言都有丰富的习语,蕴含着历史宗教、民族心理等诸多文化因子。本文结合奈达功能对等理论,对汉语习语英译的策略进行了探讨。笔者认为,汉语英译时可采用类比、抽象、增添、省略、注释等等方法来实现,译者要想达到功能对等,应根据具体情况采用适当方法才能实现。 中国论文网 /1/viewhtm 关键词:功能对等;汉语习语;翻译策略 doi:10.16083/j.cnki.1671――1580.2016.03.021 中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1671―1580(2016)03―0079―03 汉语习语以其形式之美,蕴含之富,作用之大,屹立在中华文化原野上,因独特的性质,汉语习语的英译对译者来说很棘手。本文结合奈达功能对等理论,探讨了如何实现汉语习语翻译过程中的功能对等。 一、汉语习语翻译现状 汉语习语独特的结构、含义和特点,在形式上可谓独一无二,有双重含义:字面义和比喻义,这使英译困难重重,主要体现在:1.逐字死译。在翻译时不做任何改变,从源语到目的语逐字翻译,在某种情况下会歪曲源语的意义,丧失源语的文化色彩,最终呈现译文要么表达不清,要么有歧义。因此,翻译时不仅要做到正确理解,还应避免逐字死译。例如手忙脚乱(形容很忙),如果译为heads and feet are all in confusion,读者会困惑不已。2.源语分析不足。由于缺乏对源语习语的精确分析,致使译者难以在接受语中找到与之相符合的同义习语,即使是同一个习语,语境不同,含义也大不同。因此,对源语的精准分析至关重要。就拿“碰了一鼻子灰走了”来说,有人译为send off with a flea in his ear。在英语中是关于狗的习语,意思为为了打发他,往他的耳朵里放了只跳瘙。如果有人往狗的耳朵里放了只跳瘙,狗会躁动不安,在惊恐与痛苦的折磨下逃走。西方人十分爱狗,这种表达带有浓厚的民族色彩。因此,可译为send off in disgrace。3.固定表达不准确。有些习语在英语中有固定表达,但误以为是合理的。就拿“爱屋及乌”来说,被认可的表达为love me,love my dog,其实是错译的,因为英语的意思是如果你喜欢我,那么你也应该喜欢我的一切,包括我的狗,loveme是love my dog的前提条件,将次要信息置于重要信息之前,笔者认为he that loves the tree loves the branch较为贴切。 二、奈达功能对等理论 所谓功能对等的翻译,是指“从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息”。有三个关键点:自然指译文不能有翻译腔、切近指在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文、对等是核心。因此,须达到达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似四个标准。为此,笔者将从四方面对功能对等理论进行分析:1.词汇对等。由于中英语言缺少意义完全对等的词汇,致使中英词汇对等翻译尤为困难。词汇对等不只是表层词汇信息的对等,更是目的语中具有相同文化内涵的对等词汇替代源语词汇,从而使读者对译作的反应基本等同于源语读者对原作的反应,不然的话翻译就是失败的。2.句法对等。奈达指出“翻译时在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息,其中内容是首要的,形式次之。”句法对等是功能对等的重要组成部分,形式较为次要,但也同等重要。3.篇章对等。即在保证语义不变,句法形式与源语一致的情况下,允许目的语在语言结构上稍作变化,最大程度地再现源语的风格与特征。当源语与目的语在风格内容上不相同时,意义首要,风格其次。4.文体对等。文体对等是组织文脉的策略之一。为实现文体对等,应从整体上来把握字、词、句。 三、汉语习语定义分类及特征 《现代汉语词典》中定义:“人们长期以来喜用的,简洁精辟的定型词语或短语。”《新华字典》中定义:“固定词组的一种。特点是意义完整,结构定型,是一种不可分割的统一体。在句子中通常作为一千词来使用,有较强的表现力。”笔者认为分为五类:1.成语,往往以四字组成,字数较少,有“四字词组”之称,常常带给读者规整、稳定的感受。例如:铜墙铁壁、隔墙有耳、水中捞月等。2.俗语,即日常生活中广泛使用的语言,一般通俗浅显易懂,俗语结构松散,长短不一。例如:一朝被蛇咬,十年怕井绳;老虎头上扑苍蝇;跑了和尚跑不了庙等等。3.谚语,即广泛流传于民间的言简意赅的短语,多为口语形式,反映劳动人民的生活实践经验,具有哲理性、民族性,例如:有钱能使鬼推磨;留得青山在,不愁没柴烧;宁为鸡头不为凤尾等。4.歇后语,结构特殊,分前后两截,前半截为序言,后半截为内涵,往往用具体浅显的比喻来说明内涵较抽象的事理。例如:瞎子点灯――白费蜡;泥菩萨过河
文档评论(0)