- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名翻译 归化抑或异化
英文电影片名翻译 归化抑或异化 摘 要: 作为跨文化交易的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,它不仅是文字的简单对应,而且是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为。好的片名翻译不仅要传递原片名的语言信息,而且要正确地传递其足够的文化信息和文化意象并处理好文化差异。本文从归化和异化的角度举例说明了二者在英文电影片名翻译中的应用。 关键词: 英文电影 片名翻译 归化 异化 一、引言 电影是一门综合艺术,这种艺术形式很容易被各种文化层次的观众所接受。观众对于电影的第一印象来自片名。电影片名隐含着独特的本国文化,是连接观众和电影的一条纽带。一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,实际上是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为。但是,由于不同的语言文字结构有着其自身特有的、深厚的文化底蕴,因此在跨文化的翻译中难免会产生“进退维谷”的尴尬境况。如何灵活把握尺度,给电影片名一个恰当的翻译,翻译原则中的归化和异化可成为指导,解决这一难题。 二、归化和异化理论 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator’s Invincibility)中提出来的。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。什么是异化呢?韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳英语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化应该是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。 三、归化理论在英文电影片名翻译中的应用 归化,即要把源语本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式传达原文的内容,它可以最大限度地淡化原文陌生感,增强译文的可读性,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。中西方由于在文化上有很大差异,如果一味地追求忠实于原名,对于不完全了解或一时难以接受片名中特定西方文化背景的译语观众,就无法达到原名的预期效果。采用归化式的翻译,可有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,对观众有很好的导视作用。在英文电影片名的翻译中,有很多使用归化法的经典译名,如Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Die Hard(《虎胆龙威》),Lolita(《一树梨花压海棠》),Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Ghost(《人鬼情未了》),Shaw Shank Redemption(《肖申克的救赎》),the Enemy at the Gate(《兵临城下》)等。 再如,电影Argo获得了第85届奥斯卡最佳影片。片名Argo来源于伊朗人质危机时期的一个典故。1979年,美国驻伊朗德黑兰的大使馆被刚刚取得伊斯兰革命胜利的伊朗人民团团包围,6名美国外交官和平民被扣留为人质长达444天。期间,一位精通伪装技巧的中情局特工托尼?门德兹策划了一个营救方案,成功地将困在加拿大驻伊朗使馆的6名美国外交官带离伊朗。在营救过程中,门德兹自己伪装成一个电影制片人,6名外交官则谎称是和门德兹一起的剧组工作人员,他们正在拍摄的电影就叫“Argo”。影片的英文名同时也是影片中那部佯装要拍摄影片的标题:Argo。这个词来自于希腊神话,其本意是指“阿尔戈号”。阿尔戈号是一条船的名字,由伊阿宋等希腊英雄在雅典娜帮助下建成。众英雄乘此船取得金羊毛。此后该船作为进献雅典娜的祭品被焚毁。但Argo并没有译成“阿戈尔”,而是采用归化法将其译为《逃离德黑兰》,符合电影的主题,观众也能更直观地了解影片的内容。 又如获第85届奥斯卡最佳影片提名的影片The Silver Linings Playbook。影片讲述了两个生活支离破碎的人重新建立起生活的故事。男主人公派特是一个超级乐观的高中历史老师,他似乎总能看到人生的光明面,影片的片名就是来自于他的口头禅“Every cloud has a silver lining”,意思是
您可能关注的文档
最近下载
- (完整版)量化策略设计及实战应用.ppt VIP
- 加油站应急预案演练记录模板.docx VIP
- 义务教育版(2024)七年级全一册信息科技 第14课 互联网搜索新发展 教案.docx VIP
- 90国际刑事法院罗马规约.PDF VIP
- 2025年度医院口腔科工作总结和2026年工作计划.docx VIP
- 作业5:工学一体化课程《小型网络安装与调试》工学一体化课程终结性考核试题.docx VIP
- 2018山东省春季高考(医药)真题及答案.docx VIP
- 工程欠款 起诉状.doc VIP
- 1121,防洪堤工程应急预案.docx VIP
- 智慧树知到《创新创业与管理基础(东南大学)》章节测试附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)