从关联理论角度看英文歌词翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论角度看英文歌词翻译

从关联理论角度看英文歌词翻译   摘要:关联理论和翻译有着很好的兼容性, 前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象。在语码转换过程中, 关联性起着关键的作用, 决定着译文信息和形式等相关因素的取舍。歌词是一种带有音乐特性的语言艺术,有其特有的文学价值和审美价值。本文在关联理论视角下对一首目前流行的英文歌曲Some one Like You的英文歌词译本进行分析。   关键词:英文歌词;关联理论;翻译   一、引言   Sperber 和 Wilson ( 1986/ 1995)继承了Grice 的交际观, 即人类的交际行为不仅涉及编码/ 解码手段, 而且还涉及推理。但在此基础上有了进一步的发展,他们认为管辖推理过程的原则源于人类的中心认知机制, Grice 的合作原则中的各项则可以归并到关联原则这一惟一的认知准则。所谓关联准则就是依据认知语境找出事物之间的内在联系。在阐释文本或话段时,人们总是最大程度地增强语境效果, 最大程度地减少推理努力, 以达到最佳关联。   歌词与诗词有着密不可分的联系。在我国古代,乐曲填词多来自诗词。随着社会的发展,时代文化的不断更迭。歌词不再局限于诗词格式,其语言风格也具时代特色,形式愈发自由灵动。一首好的歌词也正如一本好的文学作品,值得人品味鉴赏。   二、关联理论与翻译   关联理论一词最早来源于Sperber和Wilson的专著《关联性:交际与认知》。关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。   关联理论的翻译观认为,在译者一方,关联原则应时刻存在,是不可违反的。译者须根据关联原则从潜在的认知语境中选取正确的语境假设,并从各种交际线索中推断出源语文本的中心思想。同时,还要对目的语接受者的认知语境做出假设,从而选择合适的译文。在翻详的过程中,以关联理论为指导,灵活运???不同的翻译办法进行翻译,以期望达到最佳关联。寻找最佳关联还离不开译者对语境进行分析,这也要求译者具备一定量的常识、源语文化背景知识以及对原文信息的处理能力。   三、对英文歌曲Someone Like You歌词译文的分析   Someone Like You是英国歌手阿黛勒演唱的一首歌曲,这是一首有着忧郁的布鲁斯、福音和Disco风格的作品。在下文中,作者结合了英语歌词汉译的三个原则和关联理论的指导,对这首歌主歌部分的歌词译本进行了分析。   (一)主歌第一部分   I heard, that your settled down.听说你心有所属   That you,found a girl and your married now.找到真命天女,即将步入婚姻的殿堂。   I heard that your dreams came true.听说你美梦成真   Guess she gave you things,I didn’t give to you.看起来与我相比,她才是满分   Old friend,why are you so shy? 都老朋友了,干嘛那么害羞   It aint like you to hold back or hide from the lie.一点都不像你,好像你在掩饰谎言   I hate to turn up out of the blue uninvited.我不想出其不意,不请自来   But I couldn’t stay away ,I couldn’t fight it.但是我无法逃避,无法抗拒   Id hoped youd see my face.我希望你能看到我的脸   That you’d be reminded that for me。it isn’t over.然后想起对我来说,一切还没结束。   通读这首歌词,可以了解这是一首描写逝去爱情的歌曲。Settled down原意为安定下来,但译者并未直译。而是分析上下文,认为对方已有意中人。于是在此将其意译为心有所属。后句中的girl和married未做直译,而是考虑到要突出文学性,使歌词更具审美价值,更耐人寻味,将其译成真命天女和步入结婚殿堂。第三句,dreams came true未作特殊处理直译为美梦成真。而在接下来的第四句里,译者没有直接翻译,而是分析原文:“对方给了他我所不能给的东西”这一信息。认为那个她更让人满意。汉语的表达习惯和英语不同,英语直接,干脆,而汉语是含蓄的,委婉的,为了

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档