企业员工中美跨文化交际能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业员工中美跨文化交际能力培养

企业员工中美跨文化交际能力培养   摘 要:随着经济全球化的加快,中美交流合作变得日益频繁,有越来越多的企业积极参与到中美经济交往中。中美有不同的文化背景,语言的表达也存在着差异,企业员工需要具备相应的跨文化交际能力,从而有效的避免交往中产生误解,促进双方的交流,让沟通变得更为顺利。   关键词:企业;员工;跨文化交际;   中图分类号:F612 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-08-00-02   随着经济全球化进程的不断深入, 中美两国间的交流合作日益密切,有越来越多的企业积极参与到中美经济交往中。中美由于文化背景不同,双方进行交流的语言也存在着差异,如果不能很好的理解中美交流语言差异及其背后的的文化原因,就容易在交往中产生误解,导致沟通交流的失败,因而要注重企业员工中美跨文化交际能力的培养。   一、中美交流语言差异   中美交流语言受到文化因素的影响,有着较大的差异,主要表现在以下几个方面。   (一)称呼方面   中华民族向来以礼仪之邦闻名于世,汉语中常用“您”对他人进行称呼,并同时运用“贵”、“高”等用语表达对别人的尊敬。而且,中国自古以来就有尊敬老人的美德。汉语中常用“老”字表达对他人的敬意。而美国人一般采用第二人称代词“You”这种比较对等的称呼。例如:汉语中问客户的姓氏时需说:“您贵姓?”而美国人通常会用“What’s your name?”来表达。在问及年长的客户年龄时,中国人会说 “这位老先生,您今年高寿?”而在美国人很忌讳用“老”字进行称呼,因为这个字在美国文化中带有一定的消极意义。汉语中可以用亲属称谓称呼他人,如见到年纪较大的女性客户时,可以说:“阿姨您好,请问您需要办什么业务?”。而美国人则不会这样使用亲属称谓。此外,汉语中用职衔进行称呼很普遍,如“主任”、“处长”、“科长”。美语中只有某些职位可用做称谓,如president(总统),professor(教授)。而且除了在比较正式的场合,即便是领导和下属之间一般都将姓省去,直接以名字相称。   (二)问候方面   汉语中的问候可以较多涉及对话双方的个人问题,并且说的越具体、详细,越可以体现出双方关系的亲密程度,但美国人相互问候几乎不会涉及自身的事情。例如,早晨同事见面时会说:“吃过早饭了没有?”这并不是一定让听者回应确切的信息,而只是表达对别人的关心,是汉语独特的问候方式。若问美国人同样的问题,会使其感到突兀、不解、尴尬,可能会认为这是在侵犯他们的隐私,进而对提问者产生反感。   (三)请求方面   中国人在请别人帮自己做某事时,通常会受对话双方身份的影响。当讲话人比听话人的地位高,或关系亲密时,言语基本上都比较直接。一般来讲,老板对雇员等多用祈使的语气进行表达,如老板会对雇员说:“这份方案写得不好,你再重新做一份儿。”当讲话人比听话人的地位低,或关系疏远时,言语基本上都比较委婉。通常来说,雇员对老板等多用含蓄的语气进行表达,如员工向领导请示时会说:“这是我做的报告,您看这么写行吗?”在美国文化中,无论让另一个人帮自己做什么,都需要用询问的语气去表达,在同他人交流中都很客气。   (四)告别方面   告别语是结束交流时的用语, 由于中美文化的不同, 双方在告别语方面也存在着的差异。例如,员工有事找领导,但见其正忙着,通常会说:“您现在挺忙的,我就先不打扰了。” 表示由于怕干扰领导的工作而终止交流。美国人可能会对此感到诧异,觉得并没有被打搅,为何要讲这些呢,会对这些话语产生不解。此外,当客户离开时,工作人员通常会热情的说:“您路上慢点儿啊。”表达的是期望其在路上注意,安全到家的美好祝愿,让人感觉温暖、体贴,体现出浓浓的人情味。但是若对美国人说:“Walk slowly.”,会使其感到莫名其妙,对交流产生负面的影响。美国人通常只说:“Bye.”就可以了。   (五)对待赞扬的应答方面   面对赞扬,中国人通常会用含蓄、委婉的语言进行回答,而美国人一般会采取比较直接的方式。例如,领导夸赞员工:“你工作态度很认真,真不错。”员工通常会回答:“哪里,我做得还很不够,还需进一步提高,您太过奖了。”或“不敢当,我还差的很远,您太客气了。”从中可以看出人们在受到他人赞扬时通常会对自己进行一定程度的贬低和否定,对他人进行相对的抬高。如果对他人的夸奖直接表示认同,则会给人“骄傲”、“不谦虚”的印象,使得沟通不畅。但汉语中这种谦逊的表达方式很可能会导致美国人的误解。例如,美国客户称赞中国工作人员的英语好:“Your english is so good.”若回答:“NO, my English is poor.”会被当成是不真诚、不实在的表现,可能会导致误解,甚至是摩擦。对于美国人的赞扬,通常应答复:“Thank you.”,采用积极肯定的、

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档