- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化翻译角度透视汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译
从文化翻译角度透视汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译 摘要:翻译是以语言转换为手段创造再生意义的一种跨文化的文化交际活动。它并不等同于简单地文字对等,而是要用最贴切最自然地信息传达原作中的信息与韵味。原作中的独特“韵味”即文化信息,能否恰当自然地散发文化气息就决定了一篇译作是否真实灵动,在几乎所有与翻译有关的活动中,文化信息的转换和传达都是极为重要的。使用汉英平行语料库时,从文化翻译的角度出发,整理和研究汉语文化负载词,对于翻译方法研究具有很大意义。 关键词:文化翻译;汉语文化负载词;汉英平行语料库 刘勰在《文心雕龙?原道第一》中提到“文之为道”时说“心生而言立,言立而文明,自然之道也”。这个说法与周子的《通书》中提到的“文以载道”的说法不谋而合。两者强调的都是为文之道,说出了人、语言及自然在写作中的关系,体现了人的竭思致力“为道”在创作作品中的重要作用。翻译是一种特殊形式的创作,因此选择翻译怎样的作品,使用什么样的翻译方法和策略,常常也是文为心之声的切实体现,展现译者“为何译”的翻译意图、审美倾向和人生态度。作为信息的传递和转化者,译者须将目光投向原语语言活动与目标语语言活动产生于其中的社会语境之间的综合关系。对翻译研究者而言,透视译者用文字突出的文化负载词翻译,将能更加准确地把握目标材料。 1.文化翻译概述 文化研究是20世纪五六十年代以来学界兴起的一股学术之潮,它以大众文化现象为研究对象,交流和传播异域文化体验。这里的文化不是不仅指在经典文学作品和高雅艺术里的思想活动和精神上的时尚,而且包括形形色色的日常生活方式。文化研究及翻译研究的发展阶段大致相同。在西方翻译领域里,早期的奈达、纽马克、乔治?穆南都探讨过语言――文化是否可译,他们其实都从文化的角度考虑了问题,只不过不是从认可多元化的文化研究的角度,而是从只是关注“他者”和“异族文化”的欧洲中心论的人类学的角度出发。20世纪90年代以来,西方的翻译研究进入了一个新阶段,在印度、巴西和拉美等国家,越来越多的学者逐渐摆脱了多元系统理论,他们更多地把目光放在了翻译中的意识形态问题。如雪莉?西蒙所说的,“翻译的诗学就是实现文化多元的美学”,翻译学研究已更多地从社会学、人种学和历史学的角度考察在跨文化的翻译转换中,文本到底发生了什么变化。 翻译研究的主要任务就是通过不同文本的比较,寻找译者的行为和策略并发现其可能产生的社会历史及文化原因。文化翻译就是把整个翻译活动置于一个更广更深的文化大背景下对翻译文本中存在的代表性的特征、译者的策略选择及译评的主要内容作历史和文化上的研究。它显然与传统的把翻译仅理解为词句转换的观念有所不同,一种从上至下、从宏观到微观的翻译研究框架已经把文化意识形态作为译者和研究者首先要考虑的因素,文化意识形态制约着其他要素的选择和使用。文化的范畴可以用包罗万象来形容,其丰富性和复杂性常常无法用单一要素衡量,要通过有限的词汇将其体现得真实生动,需要译者精心体会散落在原作中的点滴“文化词”,并用恰当的方法处理和转换成“原汁原味”的目标译本,这也就是文化翻译的主要任务。文化翻译研究就是对原语文本和目标文本及原作者、译者风格和文化审美倾向深入分析和阐明的研究活动。 2.汉语文化负载词于汉英平行语料库的重要意义 就像文化研究扩大了文学研究的范畴、丰富了文学研究的内容和方法一样,汉语文化负载词的翻译也同样扩大了汉英平行语料库及翻译的研究领域、丰富了语料库翻译学和语言学研究的方法和课题选择。而文化翻译内部一个最根本的核心是对“价值”观念的革新,旧的价值观念认为使某种文学作品得以传播的是它们内在的普遍的价值,而新的价值观则认为,无论是美学价值还是物质价值,都是由文化元素建构而成的,由此每个时代都会产生它自己的经典作品。 汉语文化负载词翻译作为片段化、文化非稳定性和文化协和的标志,成为了21世纪初期一个有力的意象。正因为文化翻译研究越来越关注文本同产生它、阅读它的更大的文化环境及语境的关系,文化翻译正日益成为文化研究尤其是后殖民环境下的文化研究的一个重要的实践场所和隐喻,这也是巴斯奈特继1990年提出翻译研究中的文化转向之后再次提出文化研究中的翻译转向的重要理论依据,这无疑为翻译和语言研究的建设和发展起到推波助澜的重要作用。利用汉语文化负载词作为翻译研究的突破点,于汉英平行语料库研究具有深远而实际的意义,值得翻译和语言研究者推广使用。 3.汉语文化负载词的翻译方法 由于作者和译者分别属于不同的文学和美学系统,各自有着不同的规范标准和表达套路,于是在翻译的过程中,译者经常会参照本土文学和审美系统,再予以协调。文化翻译在一定程度上提升了译者对于作者文化和审美体系的地位,使原作和译作的文化沟通更加顺畅。对于汉英平行语料库
原创力文档


文档评论(0)