从中国翻译史看翻译与文化相互影响.docVIP

从中国翻译史看翻译与文化相互影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中国翻译史看翻译与文化相互影响

从中国翻译史看翻译与文化相互影响   摘 要:本文以中国翻译史的三次高潮出发探讨翻译与文化之间的密切关系。从中可以看出,中国文化中的传统因素,如“文化中心”意识和“重质轻文”元素在翻译活动中都起到了一定的制约作用。同时翻译过程中,中国文化也在不断地吸收来自于印度、西方等国家的文化来丰富发展自身。通过对翻译史的研究使得翻译与文化之间的关系变得更加清晰、直观,这对我们的翻译活动有一定的指导作用。   关键词:中国翻译史 翻译 文化 翻译高潮   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)09-0000-01   翻译是一种“从语义到文体在译入语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息的过程”。[1]在这一过程中,译者往往会发现翻译之难往往并不在于句子层面的复杂,而是在于对语言背后的不同文化的理解。翻译与文化之间的关系是一种相互作用的关系。这种关系不但体现在译者的翻译活动中,它也渗透于整个中国的翻译史中。本文就是透过中国翻译史上的三次高潮的分析来探讨翻译与文化之间的密切联系,从发展的角度深化它们之间的相互影响、相互制约、相互作用。这对我们的翻译活动也有一些启示作用。   一、中国历史上的三次翻译高潮   中国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮,分别是东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”运动的晚清西学翻译。[2]它们对中国文化的发展产生了深远的影响。   (一)、 东汉至唐宋时期的佛经翻译高潮   “我国译论的论述一般都从三国说起,有史记载的翻译活动与宗教直接有关。”[3]佛经翻译从东汉恒帝末年安世高译经开始,经过魏晋南北朝的发展,到唐代臻于极盛,至宋趋于势微。佛教的说教迎合了统治阶级愚弄人民的需要,得到了统治者的大力宣扬和提倡。这次翻译高潮给中国文化带来了重大影响。在此过程中译家辈出,留下了许多精辟的翻译理论和翻译方法,对后世的翻译事业及翻译理论的发展奠定了基础,影响深远。   (二)、明末清初的科技翻译高潮   这次翻译高潮的兴起与欧洲一批耶稣传教士联袂来华不可分割。为了叩开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中国人感到他们侵略扩张的异质,天主教教会决定派遣教士到东方宣传教义。他们在向中国译介西方的自然科学和科技文献的同时发展天主教徒和耶稣教徒。因此,传教士翻译的西洋科学书籍,在一定程度上也开阔了中国人的视野,发展了当时中国的科学领域。   (三)、鸦片战争之后的西学翻译高潮   清朝后期,统治者妄自尊大,闭关锁国。洋务派认为,了解西方最有效的途径是翻译。翻译的科学技术著作,一方面起到了介绍西方科学技术,另一方面也推动了中国在科学研究的起步与进展。初期主要是翻译“船舶、造枪炮”等技术著作。后期以翻译西方哲学人文著作为主,文学翻译也成为这一时期的主流。   二、从中国翻译史看文化对翻译的影响   纵观中国几千年的翻译史,“人们的认知水平、社会文化发展状况以及其他种种因素的发展变化,在不同程度上推动着翻译这项活动的发展,使人们对于翻译有了正确的认识。”[4]通过中国史上的这三次翻译高潮,文化对翻译的影响也是显而易见的。   首先,中国的“自我中心”文化传统对翻译的大体方向产生了一定影响。中国自建立之日起,便自认为是中央之国。在这样的文化中心主义的影响下,佛经翻译经历了一个中国化的过程。译者通过删减、改写等方式对原语文化进行改造,把佛教的观念转化为中国的思想。明末清初,西方科技翻译的高潮也深受这种文化中心的影响。传教士们在进入中国之前就对中国的文化做足了准备工作。除了学习多年的汉语和中国经典,他们会见皇帝时也是身着儒衣儒冠。他们采用“科学传教”和“儒教合一”的手段传播天主教。而对于晚清的西学翻译中也是如此,文化中心的意识使得归化的手法是当时唯一能接受的选择,这种翻译意识直接决定了译者对不同文化的态度,制约着译者的翻译策略。   除此之外,中国重文轻质的文化传统也对翻译产生了一定的影响。文就是指文采,即文学作品的形式方面;质则是实质,即文学作品的内容方面,文与质的关系就成了形式与内容的关系。早期的佛经翻译经历了由“质”到“文”的过程。明末清初的科技翻译大多是以说明性文字为主,所以这段时间没有刻意追求文采的倾向。但是中国的士大夫一直对“文采”情有独钟,晚清还是涌现了大量的古文家,主张用典雅的古文文体翻译。可见重文轻质的文化传统在翻译理论的发展过程中也是不容忽视的一个影响因素。   三、从中国翻译史看翻译对文化的影响   翻译是文化发展、文化交往的产物,当然也会促使文化繁荣和变异的要素。从中国翻译史来看,翻译对中国文化的发展与繁荣也起到了一定的促进作用。   首先,翻译对语言的影响是显而易见的。从翻译的本质上来说,它就是在语言层面上的相互转换过程。在这一过程中,不可避免的会遇到

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档