浅谈英汉习语文化差异与翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉习语文化差异与翻译策略

浅谈英汉习语文化差异与翻译策略   摘要:习语是文化的一种精华,是语言的沉淀,我们可以通过它在一定程度上了解一个民族的社会文化。英汉习语反映出了两个民族在风俗习惯、历史文化背景以及比喻方面的差异。本文通过对文化差异的分析,主要探讨了英汉习语互译的四种方法。   关键词:习语;文化差异;翻译方法   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-01   一、英汉习语的文化差异   作为两种高度发展的语言,英语和汉语都有着极为丰富的习语。习语是民族语言中的精华,是人们在长期的生产、生活实践中不断积累下来的独特而固定的表达方式。在广义上,习语(idiom) 包括比喻性词组 (metaphorical phrase)、俚语 (slang)、俗语 (colloquialism)、谚语(proverb)等。习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻。它们不仅言简意赅、形象生动,而且蕴藏着丰富的文化信息,与文化传统紧密相连、不可分割。因此,要做好习语的翻译,必须首先了解英汉两种习语折射的不同文化内涵。   1.风俗习惯的差异   英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如“love me,love my dog”(爱屋及乌)。中国人固然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。英国人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语和之有关,如摘要:“go to the church”(做星期),“power of the keys”(教皇的权力)。在中国佛教是影响最大的宗教,习语有不少来自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天钟”等。   2.历史文化背景不同   英汉习语通常来自本民族的历代文献或民间口语。英语和汉语的历史文化背景不同,习语的来源也各异。本国人虽能了解,外国人常不知所云,比如中国自古以来以农业为主,从事农业者占很大比例,因此,在汉语习语中有很大一部分是农谚,如“枯木逢春”,“斩草除根”。英国是个岛国,英国人钟爱海洋,所以英语习语中有很多来源于航海业,如“plain sailing”(一帆风顺),“drop anchor”(抛锚;定居下来)等 。另外不少习语来源于古代寓言故事或诗文等,这类习语可称典故习语。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如“fly on the wheel”(狂妄自大的人)。   3.比喻上的不同   英汉有很多同义或意义相近的习语,但由于它们是两种不同生活经验的产物,有很多就不可能不明显的体现出两种不同民族形式,比如中国人常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现,而英语中的同义语是“like mushrooms”(像蘑菇一般),这是由于英国不产竹,甚至连“bamboo”这个词也是引进来的外来语。诸如此类的习语比比皆是,如“never fish nor fowl”的是“非驴非马”,“no smoke without fire”的是“无风不起浪”。   二、英汉习语翻译策略   1.直译法   英汉习语中有一些字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同的表达方法,就是说,此类习语字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。例如: (1)He who laughs last laughs best.谁笑到最后,谁笑得最好。(2)Strike while the iron is hot.趁热打铁。   采用直译可以缩小文化间的差距,起到展示民族文化民族特征,拓展读者视野,加强两种物质文化和语言的相互交流和渗透。   2.套用法( 形象替换法)   文化背景的差异,使人们对同一种客观事物所持的态度及所产生的联想不同。比如在汉语文化中,如果说一个人非常饿,就可以用“像狼一样饿”这个短语来形容。然而在英语文化中如果直接译为“as hungry as a wolf”,这样的短语对英语读者来说则不太通顺,甚至难以理解。在这种情况下,从读者的接受能力来考虑,就可以用译语的文化观念和模式进行处理,用英语中可以表达同一意思的另一种动物形象“熊”来代替汉语中的动物形象“狼”,译为“as hungry as a bear”。碰到类似这样的习语,如果将原文中的形象直译过来,不仅不能触发读者恰当的联想,甚至可能引起误解,在这样的情况下,则可以对原文中的形象进行替换,代之以译语中用来表达同一意思的近似形象,使其更符合接受者习惯,使译文更易懂、传神。例如: 少年老成:“to have an old head on young shoulders”。   3.意译法   在英汉习语的翻译过程中,

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档