- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语干扰对中二语习得者言语误差影响综述
母语干扰对中二语习得者言语误差影响综述 摘要:每一个二语习得者在学习外语的同时都会受到自己母语的一定干扰,这是一个无法逾越的障碍,尤其在用外语交流过程中出现的误差尤为明显。本文将就母语干扰在二语习得者交流过程中出现的言语误差的影响这一话题,综述前辈学者所做出的探讨,并说明此课题的可研究性。 关键词:母语干扰;二语习得者;言语误差 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)08-0000-01 1.定义 1.1 母语干扰的定义 迁移分为“正迁移”和“负迁移”,母语负迁移导致了二语习得者不同的语言错误的,即所谓的“干涉”(武敏,2010)。 刘思宇(2006)发现初学外语时,母语系统建立得越牢固,对外语使用的干扰性就越强。中国英语学习者的中介语行为被发现在许多方面保持着母语的语用学(Ming-chung Yu,2011)。母语不同程度的介入使得中国二语习得者在交流过程中出现种种言语上的误差。 母语干扰体现在语法、形态、句法、词汇与意义方面,可以通过对比本族语和目标语及其他体系加以预测(钱娟,2008)。王红昕指出就迁移的效果来讲有正迁移和负迁移。当母语对外语学习有促进作用时便是正迁移,相反,当母语对外语学习有抑制干扰作用时就是负迁移,又称干扰。 1.2 误差的定义 在提到“误差”一词时,人们自然而然会把它与“失误”混淆起来。误差是由于语音、语法结构、词汇等语言层次知识不完全而引起的,而失误是指虽然语法正确但有悖于交际语境的句子,或者在说话与写作时精神不集中,以及疲劳粗心或其它一些语言行为方面的原因而造成的(戴炜栋,2007)。 母语干扰的分类 卜绛雯(2002)将母语干扰分为三个方面:①语音干扰;②词汇干扰;③语法和句法的干扰4.文化背景干扰。丁静(2009)也指出母语对中国二语习得者的三方面干扰:①汉语母语在语音语调方面对英语学习的干扰;②汉语母语在句法方面对英语学习的干扰;③汉语文化对英语学习的干扰。 此外,母语干扰的程度很可能与以下一些因素有关:a.第二语言的语境与输入量;b.第一语言与第二语言体系的相似性;c.第二语言学习阶段;d.作业重点(戴炜栋,2007)。 对于母语干扰的分类,可以看出所得出的结论中有交集,即语音干扰、语法干扰以及文化干扰。 2.母语干扰下言语误差之综述 3.1受语音领域干扰的言语误差 中国学生受自身汉语发音的限制,对于英语中的某些音素掌握比较困难。语音研究表明,二语习得者语音段的准确性取决于母语输入的多少,而不是外国口音的二语习得者输入接收(Flege等.2003)。在中国,中国学生常把[θ]当成/ S /,为了易于发音,他们总是忘记咬舌头,有的甚至将其发音为/ d/(李杰,2005)。另外还有方言的干扰,比如受上海、苏州等方言的干扰,那里的学生常常用单元音/e/取代双元音/ei/,把late/leit/念成/let/(戴炜栋,2007)。 语言随着时间而改变.关于语言的一件事是英语语言的变化是发音的变化,但拼写保持不变(Chika Mefor,2010)。在这样的场合中,中国的二语习得者更加迷惑了。 初学英语者有时用汉语的音去标注英语单词的做法是错误的,而且往往使学习者摆脱不掉汉语的干扰(卜绛雯,2002)。汉语的习惯是标拼音,中国二语习得者往往将拼音与英语音标混淆。 3.2受语法领域干扰的语言误差 英语语法是不同的。在这个不可预知的语法世界,第二语言习得中势必会出现不同程度的干扰。文献表明,在某些方面(如语法),一门较迟掌握的第二语言的处理很难与母语媲美(Stein等,2009)。举个例子,在别人问你“Are you hungry?”时,表达肯定的回答应该是“Yes,I am.”,但受到汉语习惯的影响,中国学生会回答“Hungry”。 还有其他误差较严重的方面如时态错误,梁文惠(2001)曾举例Tom is close to me friend.(Tom is a close friend to me.)在这里a close friend 是一个自然形成的名词短语,与汉语的语言修辞是同样的,可是在该句中却被无情地分开了。 丁静(2009)认为英语属于形合语言,有数的、时的、体的、格的和语态变化,英语基本句子结构划分非常清楚,力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,而汉语句子不存在类似的形式变化,中国学生会将汉语母语中这种原有习惯运用于英语的学习中,干扰了英语句子的准确表。 3.3受汉语文化干扰的语言误差 学习者自身的社会和文化背景决定着其对目的语、目的语人士、目的语文化的态度和学习动机,这一切又反过来影响学习者的学习行为和学习效果(范荣玲,2006)。对于从
您可能关注的文档
最近下载
- 沪教牛津版英语2024七年级上册全册知识清单(记忆版).pdf
- 第六单元+资本主义制度的初步确立+复习课件+2023--2024学年部编版九年级历史上学期.pptx VIP
- 学堂在线 人工智能原理 章节测试答案.docx VIP
- 三年级上册劳动人民版雏菊盆景迎重阳教学设计.docx VIP
- 39《更换造口袋评分标准》.pdf VIP
- 07SD101-8:电力电缆井设计与安装.docx VIP
- 《向阳成长》课件 主题6--10 提高情商--珍爱生命 .pptx
- ETF策略兵器谱系列之四:宏观量化方法下的ETF核心-卫星组合构建.docx VIP
- 公输讲解-课件.ppt VIP
- 2025至2030中国汽车检测行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
文档评论(0)