母语负迁移对中学生英语写作影响及启示.docVIP

母语负迁移对中学生英语写作影响及启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对中学生英语写作影响及启示

母语负迁移对中学生英语写作影响及启示   摘要:母语迁移在外语学习中的作用一直是语言学家们研究的重点,同时也是引起争论的焦点之一。事实证明大部分中学生尚处于英语学习的初级阶段,词汇量有限,运用英语知识能力欠缺,所以极容易受到母语的影响。他们常常按照汉语思维方式进行写作,写出来的文章普遍表现为句式单调、遣词造句错误百出、语法及其表达“汉语化”。由此可见,母语的负迁移是影响中学生英语写作水平的重要因素之一。母语迁移作用对第二语言学习的影响是语言学家重点研究的问题之一。现阶段随着对中学英语教学研究的深入,英语写作教学也开始引起语言研究者和教学研究者的重视。英语写作是一种综合运用英语知识的实践活动,也是一项创造性的技能。   关键词:中学生;英语写作;负迁移   一、母语负迁移对英语写作的影响   多数学生从开始学习英语到高三毕业,甚至于大学英语的学习都会受到母语负迁移的影响,其范围从词汇学习到应用写作。根据教学实践和一些教育教学理论,我们可以发现学生英语学习中母语负迁移的影响,并寻找相应的解决策略。第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。中国学生用英语写作也就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。在这种深层的思维和文化的转换过程中,很多因素都受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。这就是写作当中的母语负迁移。具体体现在三个层面:1.词汇。2.句法。3.篇章结构。   1、词汇层面上的母语负迁移   词汇的种类很多,而受到汉语负迁移影响最大的当属英语的动词和名词。英语的名词有单复数的变化,汉语则不存在这种变化。汉语对于某种物体数量的表达比较直接,而英语还要分可数与不可数,并且还要各种变化。例如:There are many women in the shop.很多学生就会写成:There are / is many woman in the shop.   (1)字对字死译造成词不达意的错误   有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学阶段对此了解甚少,写作时常将“看报或看书”表达为see or look a newspaper。而汉语的“看书报”实为“读书报”(read a book or a newspaper)。有的论文联盟WWW.LWLM.COM整理学生在书面表达中写道:Smoking will do harm to your body(health).由于汉语“身体”有两重意思,既可指“躯体”又可指“身体健康状况”,而body只有“躯体”的意思。这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果勉强死译的话,必然造成张冠李戴的后果。   (2)词语搭配不当   ①crowd traffic(heavy traffic)②body health(physical health)这些词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。很明显,括号里的更加符合英语搭配习惯。③survive from the accident ④ marry with a country girl.survive与marry在英语中都是及物动词,这与它们在汉语中的情况不同,可是写作时没有进行思维转换的中国学生常常察觉不到这些差异,总是信手拈来,结果出现搭配失误。   (3)词的外延、内涵不清   一篇作文,题目为:My View on the Western Fast Food.很多学生都谈到western fast food容易促成肥胖。在大量的作文中都有一个类似的句子:The western food can make people fat.乍一看,意思还不错。但对英语国家的人来说,是不可接受的,因为fat在英语中做形容词时,有明显的贬义,在交往中都应避免使用。而必须表达这一概念的时候可以委婉地使用overweight。   (4)感情色彩不明   写作时常被中国学生忽视的还有隐藏在词语表层概念意义之下的感情色彩和文体色彩。在作文How to Get along with Your Roommates中,出现了这样一句话“Thanks to his broken leg,he couldn’t take part in the football game.What a pity!”“thanks to”带有较强的感情色彩,含有感激之情,用在此处显然违背了学生表达的初衷。原因是学生只掌握了“thanks to”的汉语表层概念意义“因为,由于”,忽视了隐含的情感意义。   2.句法层面上的负迁移   汉语的语句表达往往从前往后排列词序,英语则不然。最常见的是把做定语的非谓语动词短语置于所修饰的词语之前。例如,“他们是些在工厂工作的工人”学生往往会写

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档