- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对初中英语写作影响及对策
母语负迁移对初中英语写作影响及对策 摘 要:本文以惠州市第三中学七年级(3)班学生为对象,研究母语(汉语)对他们的第一外语(英语)写作所产生的负迁移作用。通过对由母语负迁移引起的错误分析,使学生和老师能察觉和重视该类错误,从而有效地帮助学生减少由母语迁移导致的错误。 关键词:负迁移 英语 母语 一、汉语的负迁移 母语迁移这一概念是在上世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。“迁移是一个心理学术语,指先前的学习对后继学习的影响。起促进作用的影响,其效果是正向的,被称为正迁移;起干扰作用的影响,其效果是负向的,被称为负迁移。”由于英语和汉语在谱系和语法结构上的差异,学生在学习英语时,肯定会受到母语在形式、结构、规则及意义上的负向迁移的影响。下面我们从词汇及语法层面来谈谈汉语负迁移对中学英语写作的影响。[1] 二、错误分析 笔者收集了29篇学生的书面表达作为材料。其书面表达的内容如下: 周日,玲玲和妈妈一起去超市购物了。根据下面的提示,用一般现在时帮玲玲写一篇70词左右的英语短文,简单介绍一下购物经过。 提示: 1.想买一件T恤衫 2.试穿了两件T恤衫,它们都太小; 3.女售货员给找了一件绿色的,买下了; 4.到购物很有意思。 5.参考词汇:女售货员 salegirl 学生之前不知道写作的内容,因此此材料真实可靠。29人中,女生18人,男生11人。笔者只是统计了母语干扰引起的错误,其他的错误不在本次研究之列。本次研究的例句均来自学生的书面表达的错误,笔者认为学生的错误基本可以分为两类:词义方面和语法方面。下表中分别列出不同类型的错误。 1.语法方面 a.名词的单复数 上表的统计结果显示,在所有的语法错误中,名词单复数的错误出现的是最多的,在29篇书面表达中就出现了41次之多的名词单复数的错误,几乎是每人每篇次达到一到两个错误,错误频率之高应当引起我们的注意。首先让我们来看一下这些错误例句。[2] I buy two kilo fruit. Many thing are half price. 英语与汉语的名词复数表达法迥异。汉语一些名词在表示复数的时候,经常会在该名词后面加一个“们”,如“人们”,“同学们”。但很多时候,名词本身是既可以表达单数又可以表达复数概念的,如“一公斤”“两公斤”,“斤”字本身没有发生任何变化。而英语不同,它的名词复数较原形基本上都会发生变化。通常情况下是加“-s”或“-es”,如“kilos”,“wishes”.通过比较我们可以发现,汉语名词在表达复数的时候,词形是不会发生变化的,而英语会。因此受到母语的负向迁移的影响,学生在表达名词复数的时候经常会忽略了英语单词词尾的变化。 b冠词使用不当或遗漏 另一类错误频率比较高的是冠词使用不当或遗漏。出现这一错误也是比较容易解释的。在汉语中没有相对应于英语中冠词的词,所以学生在受母语思维影响的情况下,犯错的几率就大大增加了。下面让我们来看一下例句。[3] It’s good day. I want to go to new supermarker with my friend. 从以上两个例句来看,学生出现的错误主要是冠词的省略。冠词省略这一类型错误之所以会产生,主要是由于中国学生的母语中没有冠词这一词类,导致学生没有形成使用的意识和习惯,所以在使用英语的过程中比较容易漏掉冠词。 c. 用词不当 英语和汉语分属于不同语系的语言,文化和社会背景也不相同,很多单词虽然它的中英文外延意义一致,但它们的内涵意义还是存在着不同,而学生在只理解它们的字面意义的基础上所写的书面表达就存在着用词不当的错误。例如:“价钱很贵”,学生很多就会直接翻译成“the price is expensive”。再例如“I look that fruit is very fresh.” 句中的look一词用得不恰当。look 这个单词是个不及物动词,后面不能跟从句,只能跟名词作为宾语。而学生在受到母语思维的影响下,直接把中文意义的“我看到那里的水果非常新鲜”翻译出来了,所以就会出现以上的这个错误的例句。[4] 2.句法层面的错误 a. 无实义动词或两(多)个动词直接连用 从动词在汉英中的定义来看,二者的区别不大,主要的功能均是作为句子的谓语或谓语成分的中心词。但需要指出的是,英语中的谓语离不开动词,而汉语的谓语“可以是动词、名词或形容词,可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;它可能是一个单词,也可以是多个词组” 。英语谓语的形式单一与汉语谓语的宽松规则相冲突,学习者在汉语思维负向迁移的影响下,写作中容易出现无实义动词或两(多)个动词直接连用的情况。如: So
文档评论(0)