- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歌行体诗歌翻译中语义韵研究
歌行体诗歌翻译中语义韵研究 摘 要:在过去的15-20年,语义韵已经成为语料库语言学研究的热点之一,这一发现不仅对语言本身的实际运用及文体学研究意义重大,而且对汉英翻译具有较高的指导意义。然而关于语义韵的研究成果大多来自于国外,国内对于语义韵的研究大都集中在综述类型上,用实践证明理论的研究成果还处于初级阶段,特别是诗歌英译中的语义韵方面的研究还亟待加强。 关键词:语义韵 歌行体 中英翻译 一 、语义韵国内外文献综述 语义韵(Semantic Prosody)这一术语最初是Sinclair(1991)借用Firth 曾经使用的“音韵”(prosody)一词而新创的一个专为语料库语言学使用的术语。Sinclair在1987年最初提出了类似语义韵的概念,通过运用730万语料库对动词短语“SET IN”的检索,发现了一些非常有趣的现象:“许多单词和短语通常都出现在特定的语义环境中,一些词语总是有其选择的偏好。Louw (1993) 对语义韵进行了更深一层次的研究。他把此概念定义为:一个单词或短语被它周围的搭配浸染,共同处在一个持续的意义范围中。同时,Louw 对反讽的概念十分感兴趣,尤其是那些由于偏离习惯上的共现模式而导致的反讽效果。Louw 同时还用了语音学术语coloring一词来描述语义相互传染现象。Partington (1998/2004a) 关注语义韵和隐含意义的相同和不同之处。Hoey(2005)的最重要贡献是“priming”(触发理论)。Dominic Stewart所著的《语义韵:批评性评价》反应了该领域的最新研究动态,该著作简要介绍了目前多数研究者认可的语义韵概念及意义,然后探讨了语义韵应该是作为单一概念还是分割成不同的概念以及语义韵的研究走向等。自2000年语义韵的概念被介绍到中国,对语义韵的研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,涌现出了大量的成果。唐义均(2012)的论文“论汉英翻译中的语义韵问题” 从汉英翻译的角度探讨非母语使用者对英语的语义韵的意识,并且通过对政府白皮书英译文本中的persistent/persist in的抽样调查发现高级汉英翻译人员在这两个词项的使用上产生了严重的义韵冲突。 二、 语义韵特点 尽管不同的学者对语义韵各有各的理解与研究,但总的来说观点还是有一些共通之处。 有评价和表达说话者态度的特征; 它是隐藏的; 它随着上下文的不同而变化。 节点词(node)和上下文(co-text)在描述语义韵的过程中非常重要,语义韵属于意义的整个单位。基于语境的整体意义,说话者或者写作者选择不同的单位。语义韵的另一特征为它与词汇环境的紧密联系。 单词的内涵与语义韵都与词汇环境有着密不可分的关系。关于语义韵最热的议题之一便是语义韵对于词汇环境的依存度。比如,以前的文献中对于SET IN 和BREAK OUT的研究,这两个短语词汇环境的最容易引起注意的便是它们大量的语法主语的消极本质,这就能够解释为什么这两个动词总是被认为是与消极语义韵联系的缘故。语义韵的作用更倾向于文学批评家所说的作者语气,而这些语气是由不同的一连串的内涵构建起来的。 在使用语料库进行跨学科研究的时候,如何去研究大量的数据对于一个语料库语言学家来说都会是一个关键点。大多数情况下,即使研究者尽量增大语料的跨度,但是这种所谓的全景图还是片段性的,如果一些词的语义韵隐藏的很深的话,那就很难仅仅通过半句话或是一两句话来断定它的语义韵属性,因为读者很容易用熟悉的语境来解释新的句子。语料太少,甚至语境缺失,那么语义韵的研究就会迷失方向。同时,语料库的使用也离不开研究者的直觉和内省,直觉不仅可以为我们提供真实的语料,而且可以为我们的研究提供新的研究点。 三、中英文翻译中的语义韵实例研究 1、以李白《将进酒》为例的语义韵研究 李白?《将进酒》 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子、丹丘生;将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 朱纯深先生在翻译这首诗时,将“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。”翻译为:“But music and delicacies are nothing: I long to dwell in drunkenness, and Never wake up to a sober world.通过对全文的理解,并将中英文进行对比赏析,笔者试图检验译者是否在译文情感流动的起伏和强度上于
文档评论(0)