欧美影视剧字幕翻译中所使用方法浅析.docVIP

欧美影视剧字幕翻译中所使用方法浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
欧美影视剧字幕翻译中所使用方法浅析

欧美影视剧字幕翻译中所使用方法浅析   摘 要:随着科技的不断进步,文化交流的日益频繁,中国的英语学习者的学习材料也不再仅限于书本和录音,更多的多媒体辅助材料进入了学生的视野。这些多媒体材料不仅丰富了英语学习者的课余文化生活,也给大家提供了众多的英语学习素材。善加利用此类材料,必将给我们的英语学习带来全新的提升,声光电的多重配合,相对于以前枯燥单调的纸质学习,带给了英语学习者一种完全新的感官体验。在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。为此,本文通过比较翻译的三种方式:直译、意译、直译加注,来对当前热播的一些欧美影视剧的字幕进行了分析。观看外语影视剧已经成为一种流行且有效的学习外国文化和语言的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影字幕翻译更多的关注,充分发挥其在文化交际中的作用。   关键词:影视剧;字幕翻译;直译;意译;直译加注   一、英语影视剧的分类   目前,通过观看英语原声电影或者原声电视剧来学习和提升自己英语水平的学习者的数量越来越多,相较于以前人们通过大量的做题及阅读英文文章,动态多媒体的应用已经让人们感觉英语学习变得越来越有趣;但是很多人还是尚未能够清楚的认识到如何利用多媒体轻松、愉快又高效的训练自己的听说能力,也就是怎样通过对英语影视剧的字幕翻译进行总结和归类,进而系统的学习英语知识及外国的文化。高质量的字幕翻译能为欧美影视剧集的剧情内容锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能另英语学习者在观看时获益,进而更好的促进不同文化的传播和交流。   字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受我们所熟知的翻译理论的影响,同时也受到电影的这种题材的独特性所约束。到目前为止,我国对于外语片的本地化处理主要有两种方式:一种是国语配音,一种是英文对白+中文字幕。以前,中国进口外语片都还是使用配音的方法,最后制作出国语配音的成片在影院上映。因为是中文对白,台词的对白因为广电总局审查和修改等原因,剧本经常会做出大篇幅的修改,与原作相比可谓是另起炉灶、重新演绎。而近些年,因为人们对于西方文化的积极接受,越来越多的原声电影和电视开始进入中国的影视市场,此时,除了相关国家文化部门开展翻译之外,还有很多民间组织和个人开展字幕翻译的活动,此类翻译看似不需要再次配音,但是难度仍不算小,因为译者仍需要在每一个镜头之内的短暂几秒内,将原语翻译成字数合适的目的语,而且还要保证语气相符,嘴型大体一致,难度可谓不小。   二、英语影视剧字幕的翻译技巧   纵观影视剧字幕的翻译产业和本质,其实也就是一群听得懂欧美语言,看得懂欧美文化的文人志士,把自己从影视剧中的所见所闻,向不太了解欧美文化但有意愿了解的观众,以及对欧美文化略知一二并渴望深入了解的影视剧爱好者娓娓道来的过程。所以,整个影视剧的翻译都是整体以意译为主,加以归化法,使观众有平易近人但又倍感新鲜的感受。   1.直译Literal Translation   直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。例如影视剧中经常出现的一些机构名称、地点名称,如Central Intelligence Agency(CIA)→中央情报局、Federal Bureau of Investigation( FBI)→联邦调查局、Military Intelligence 6(MI6)→军情6处、The Pentagon→五角大楼、Air Force 1→空军一号等都属于直译。虽然除了表面意义,它们还有各自的引申含义,但是可以发现在翻译方法上,这些专有名词都采用了直译的方式。再看句子,比如   2.意译Free Translation   意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。一些特定的台词,在不同的语境下,需要翻译出来是的侧重点和考虑范围也必须加以注意。如最近刚刚上映的《虎胆龙威5》当中,当问到Mike问到自己犯了重罪的儿子将会被判以何罪时?情报人员回答说“It’s good that he can live to die in the prison.”此时,如果直译为“他能死在监狱里”的话,人们会觉得很突兀,哪有这样跟家属回话呢!所以译者巧妙的将其翻译成了“他能保住命就不错了”,便显得让人的思维不至于觉得有任何的不顺的感觉。   3.直译加注Literal Translation with Annotation   当然,如果遇见直译和意译都不能够明确简练的表达的情况的时候,我们还会使用直译加注的方式,尽可能详尽而又不影响观赏体验的把字幕的含义翻译出来。近些年,由于各大字幕组均开始招募海外留学生或是在海外生活的华裔的网友参

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档