读者是无法被永远欺瞒访谈.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读者是无法被永远欺瞒访谈

读者是无法被永远欺瞒(访谈)   傅小平:在我的感觉里,你是一个“大块头”杂家,但凡你有精力,几乎看不出你没涉及的,就门类来说,诗歌写作、理论研究、各式翻译,一样都不落下。怎样做到杂而不乱?我们知道翻译和写作,或许谈不上有大的冲突,不过理论研究是怎么兼顾的呢,这三者之间怎样相互影响和碰撞,也就是说“炼金术士”必须也玩得平衡木,你是怎么协调的?   马永波:我从80年代末开始比较有规模地翻译东西,起先的出发点仅仅是出于好奇,为了给自己的写作开阔视野,打好基础,也有对已有译本不那么信任(不是说全部都不信任,那样就抹杀了其他翻译者的贡献)的缘故,说句不好听的话,看不好的译本就像喝别人喝进肚子又吐出来的酒。翻译与写作是互相生发的关系,翻译让人深入,让人安静,有助于培养自己的定力,也有助于磨练语言,保持语言的敏感。我的翻译工作主要集中在英美文学、文化上面,比如英美的后现代主义诗歌、生态文学、经典著作,其他有一些传记、社科方面的翻译。至于研究,我尝试结合自己的写作,其实翻译也是为了我自己的写作的,应该说我的诗学理论是从我的创作中生长出来的。阶段性的成果积累为三部专著,涉及领域为中西比较诗学、美国后现代诗学和中国当代诗歌研究。翻译消耗精力比较大,今后会缩减一些,把力气合理分配。最终目标是将三者打通,建立自己的本体论诗学体系。   傅小平:同样,你在翻译上也是散打家。诗歌、小说、散文、理论都有涉及,而且翻译的作者对象也不同。我们知道一些老翻译家,多半找跟自己气味相投的某一个作家来着重进行翻译,翻译的同时,自己也是这一领域的专家。你的翻译惯性,会不会将自己陷入泥沙俱下的险地?   马永波:小说翻译得少,偶尔译一些新鲜的,主要还是诗歌和有关诗歌的文论。诗歌翻译方面,大型的选集做了四个项目,也就是《1940年后的美国诗歌》、《1970年后的美国诗歌》、《1950年后的美国诗歌》和《英国当代诗选》,这几本书呈现了英美后现代诗歌比较完整的面貌,我更重视其资料价值,注重国内首译。翻译也是个神秘的差事,我想做的事情,只要我心里念叨着要做,过几年总就有机会了,很是奇怪。后现代诗歌这块,还要继续做些工作,也许有机会会集中在少数两三位诗人身上,或一个流派上面,比如纽约派,是我最喜欢的。   你说的翻译惯性我不大明白究竟指什么,如果你指的是数量和质量的关系,这是我不能苟同的,这两者没有必然联系。要知道我在接近20年的时间里都远离文坛,不与任何人功利性的交往,处于一个封闭而安宁的环境中,除了散步也没有什么其他嗜好和娱乐,大量的时间用于读书思考和写作,在别人忙碌闪亮功名的时候,我在潜心于写作与翻译,自然积累了一些成果。而且,文字工作有其特殊性,一旦你真的进入了,语言感觉有如神助。比如阿什贝利最著名的诗集《凸面镜中的自画像》,我用了一周多时间就翻译完初稿,但是你不会知道,我接着付出的是连续失眠五天的代价,他的高智力的压迫,虽然没有压垮我,我战胜了这个亲爱的敌人。那些每天自称只翻译几百字,然后东张西望,东敲敲西摸摸的工作方式,我认为纯粹有懒惰成分在作怪,那样搞法文气能顺才叫怪呢。我写诗歌也很快,《再卑微的存在也妄图建立自己的秩序》近四百行,就是中午吃饭前直接博客上写了一半,吃口饭,完成下一半。不是非写不可时我一个字不动,所以到现在我积累了三万行诗歌。翻译也是如此。我未出版的翻译著作还有十几本呢。   傅小平:你自己感觉最满意、最看重的是哪方面的翻译?翻译哪一位,国内或国外诗人、作家的作品,给你留下了很深的印象?由此对你个人的诗歌创作有影响吗?(在诗歌界,你是第一个把语言大师阿什贝利的诗歌介绍给国内读者的翻译家,并被大家认可,是阿什贝利的第二副嗓子。同时我也发现,你的诗歌气场跟阿什贝利极其相似,请展开谈谈)翻译对你来说意味着什么?   马永波:我主要还是一位诗歌翻译家,自己也最为看重这个方面。给我留下深刻印象的应该是阿什贝利,但是很有意思的是,我的翻译并没有在表面上对我的写作产生影响,如果有影响,那应该是在思维方式或诗学理念上面,比如这个阿什贝利。中国现代诗歌从诞生起就和外来影响难脱干系,现代那一块自不待说,就说当代,朦胧诗和王家新和黑大春与白银时代,臧棣与奥登,欧阳江河与布罗茨基,女性诗歌与自白派,莽汉与垮掉派,口语诗与布考茨基……基本上汉语里重要的诗人都能找到他们隐秘(对不熟悉外国诗歌的人而言)的西方诗学资源。我自己和阿什贝利、毕肖普、希尼,甚或整个的美国当代诗歌,也有某种关联。有时我自己也在思考,到底从中吸收了什么,我想还是其开放性和活力本身,而不是风格与语言技巧。大师的精神可去领受,大师的语言风格最好不要去学,人的生命质地不同,文化语境不同。如何在文化旅行中进行创造性的转化,突出中国经验,是不容忽视的方面。简单地说,阿什贝利的解构性写作所带来的万物平等观,与我的客

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档