- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论在娱乐新闻英译汉编译中应用
变译理论在娱乐新闻英译汉编译中应用
摘要:翻译是一种语言之间特定意义相互表达的综合实践性活动。它要求在相应的翻译理论指导下进行大量的实践,从而在实践的基础上使理论得以完善和发展。本文笔者在攻读英语笔译硕士生学习期间,参加环球网娱乐版块的英译汉实践,因此本文旨在展示中国学者黄忠廉教授所创立的变译理论在娱乐新闻编译实践中应用,并结合娱乐新闻的自身特征,总结出娱乐新闻编译的一般性原则。
关键词:变译理论;娱乐新闻;编译
中图分类号:H059
随着我国改革开放的逐步深入,对外交流范围日益扩大。人们渴望相互之间有更多的了解,时下很多人对外国的娱乐、体育和各类名人的花边新闻等“软新闻”饶有兴趣。这就使得相应的新闻编译的作用日益凸显。同时,也对新闻编译提出了一些要求。
1.变译理论
变译理论是由中国学者黄忠廉教授于20世纪90年代创立并发展的一个翻译理论体系。原本目的旨在探讨科技翻译,尤其是如何从国外海量的科技文献中选择我国急需的信息,并经过加工、整合、翻译为我国科技工作者所用。
“变译是译者根据特定条件下特定读者的特定需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有用信息的翻译活动。(黄忠廉,2001a)。变译作为变译理论的核心概念,作为基石,增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、译评、阐译、译写、参译作为变译方法,相互作用,共同展开变译理论画卷。”
2.1变译理论与新闻编译
新闻翻译属于二次传播,由于原语作者和读者与译语作者和读者在社会背景、文化习俗、思想道德意识和政治制度等方面存在着千差万别的差异性。为了使广大读者能够顺利阅读和迅速理解译语新闻,根据实际情况对原语文字进行增删或顺序调整就显得很有必要。因此,新闻翻译实际上是新闻编译。现代媒体在新闻翻译方面多采用编译的方法,以期使新闻内容更集中,更精炼、更宏观,更便于二次传播,也更适合于译语语言读者的阅读和理解。从微观方面看,新闻编译势必具体使用到变译理论体系下的各种手段和具??方法。
2.2新闻编译的标准
中国学者刘其中,21世纪之初在归纳前人翻译标准的基础上,总结出了新闻编译的标准:新闻编译必须充分展现新闻文字的体例和文风,突出一个“简”字:标题要简明精炼,导语要言简意赅,文字要简洁流畅,通俗易懂,适合再次传播,易于为广大受众迅速理解和接受。这一标准当然适用娱乐新闻编译。
2.3娱乐等“软新闻”的特征
软新闻有以下几点特征:(1)内容主要以体现社会、文化、生活、精神、道德等方面为主;(2)写作动机是为了调动读者的阅读兴趣,注重趣味性;(3)表现手法上讲求轻松活泼、打动人心;(4)软新闻无时间限定,属于延缓性新闻。与那些题材严肃、着重时效性的硬新闻相比,软新闻更容易吸引当今社会不同读者的注意力,满足其不同的阅读需求。
3.变译理论在环球娱乐新闻编译中的应用
环球网站娱乐新闻可分为:娱乐人物(演员、歌手、名媛、名人)、娱乐性事件(金球奖、奥斯卡、格莱美、全英音乐奖、戛纳电影节、柏林电影节、威尼斯电影节)、电视剧(美剧、英剧、韩剧、日剧、泰剧)、电影(电影报道、影评)。
3.1先摘后译
正式提笔做稿子前,一定要通读全文,查看文章主要说了什么事情,掌握总结全文的能力。避免一开始就盲目做稿子,像复印机一样逐字逐句。这样就失去了一个新闻工作者的主动性和能动性。应该站在第三者的高度去审视稿子内容。
这一点对于娱乐新闻编译尤为重要,因为英语娱乐新闻一般呈现金字塔式结构,内容比较散漫,外加各个外媒对某个重大娱乐新闻都会从不同侧面、不同角度予以报道,这就更要促使译者具备能够从多方面摘取信息的能力。在这方面,变译理论中摘译方法的作用尤为突出。具体表现在:一般几千字的英文稿件用三四百汉字表达出来。超过这个长度的娱乐信息很难吸引到喜欢猎奇的遨游于信息之海的读者。
3.2标题的编译
标题好比新闻的眼睛,所以标题翻译的成败往往会影响到整条新闻的可读性。由于中国人和西方人在审美情趣、思想感情和意识形态方面存在巨大的差异,因此英语新闻标题直译成中文的话,往往毫无趣味,这就要求译者根据所摘取的内容,重新拟一个比较能吸引中国人眼球的标题,有时还得到专业记者和编辑的帮助。
3.3导语翻译“增”与“缩”
做稿时,第一句导语很关键,但也需要简洁易懂,告诉读者:某某何时做了什么事情。如:歌坛天后蕾哈娜近日登上了某时尚杂志的封面;小甜甜布兰妮为某内衣杂志拍摄宣传广告;贝克汉姆代言某知名男性内衣品牌。从导语开始,就要注意做成的稿件是倒金字塔式结构,所以导语要把全文最重要的信息都凸显出来.
3.4正文翻译――译评
特别是既要注意抓住重点,又要
文档评论(0)