变译理论指导下非范畴化语言翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论指导下非范畴化语言翻译

变译理论指导下非范畴化语言翻译   内容摘要:非范畴化是相对范畴化而言的。原型作为范畴化的典型成员,可以体现某一范畴的特征,而非范畴化的成员,则不体现原型所具有的所有的典型特征。非范畴化的语言与原型语言特征不同,在理解时要根据具体的语境进行分析,因此在翻译时也需要根据具体情况进行变译。本文在变译理论指导下对非范畴化语言的翻译进行探讨。   关键词:非范畴化 变译理论 原型   1.引言   非范畴化有两层含义: 一方面涉及语言变化,另一方面涉及认识方法。在语言研究层面,我们将非范畴化定义为在一定的条件下范畴成员逐渐失去范畴特征的过程。这些成员在重新范畴化之前处于一种不稳定的中间状态,也就是说在原来范畴和它即将进入的新范畴之间会存在模糊的中间范畴,它们丧失了原有范畴的某些典型特征,同时也获得了新范畴的某些特征。(刘正光,刘润清,2005)对于非范畴化的语言,我们不能将其归于原有范畴,也不能用原有的翻译方法进行翻译,应结合语境,采取适当的方法进行变译。   2.非范畴化语言的变化特征   刘正光(2004)将非范畴化总结为以下特征:语义抽象或泛化,形态分布特征逐渐消失或中性化,功能发生转移。非范畴化语言失去了原有范畴的特征,获得了新特征,本文这些新特征可以概括为以下两个方面:   2.1非范畴化语言语义层面的变化   非范畴化语言在语义层面发生的变化比较显著,语言的语义从一个意义转换为另一种意义。例如:   (1)a.不象你们年青人讨了老婆就死死地把她守住,看得象宝贝一样。(巴金《砂丁》)   b.她很宝贝她的洋娃娃。   在(1a)之中,“宝贝”作为一个名词,代指我们常用的语义,指的是珍奇的人或物。而在(1b)中,“宝贝”由我们常用的名词转换为了动词,语义因而发生了变化,从“珍贵少有的事物”意思变为“珍惜”。(1b)中的“宝贝”作为非范畴化的语言,发生了语义的变化。   2.2非范畴化语言语法层面的变化   非范畴化语言相对于原有范畴在语法层面发生了变化,体现在语言的句法和词法的变化,即句子成分的变化和词类转换。 如: ?? (2)a. That novel interested me.   b. Interested in the novel, I began to read it.   c. The interesting novel attracts me.   (2a)中的“interested” 具有时态、语态与单复数等动词具有的典型特征,在句中作谓语。而(2b)和(2c)中的 “interested”失去了原有动词的典型特征,成为了非范畴化的语言。(2b)中“interested”为分词形式不再受人称与数的限制,在句中作状语。(2c)中的 “interesting”由动词转换成了形容词,在句中作定语。   针对非范畴化的语言特征,我们应采取适当的翻译策略对其进行处理。   3.变译理论依据   本文在黄忠廉教授提出的变译理论的指导下对非范畴化现象的语言进行翻译。变译的变通是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作灵活变动的行为。所谓变译,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。(黄忠廉,2002)   变译是相对于全译提出的。所谓全译,指译者将原语文化信息转化为译语以求风格极似的翻译活动。而变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性。由此可知,变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译包括12种方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。(黄忠廉,2011)由于非范畴化语言不同于原范畴的语言,应采取灵活的翻译方法进行翻译,因此本文选择以变译理论为指导,对非范畴化语言的翻译进行分析。   4.变译理论指导下的非范畴化翻译   针对非范畴化语言的特征,本文采取了以下几种变译方式对其进行翻译:   4.1编译   黄忠廉(2004:58:)认为编译是再现精华。对非范畴化语言进行编译,以使其译入语读者更加容易理解原文的意义。例如:   (3)a.子曰:见贤思齐焉, 见不贤而内自省也。   Confucius said: When you see a good person, think of becoming her. When you see someone not so good, reflect on your own weak points.   b.你还真挺本事,愣把他给说服了。   You are indeed talent to persua

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档