功能翻译理论在德汉翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论在德汉翻译中应用   摘 要: 传统的翻译教学法难以调动学生学习的积极性、主动性,不能适应现代翻译学的不断发展。现代翻译教学法重视学生翻译理念的形成、翻译习惯的获得、翻译学习过程的社会化。本文论述了功能翻译理论在德汉翻译课中的应用,希望借此能提高学生在翻译过程中的积极性,发挥其主观能动性,培养新型翻译人员。   关键词: 功能翻译理论 德汉翻译 教学应用   高效率的翻译课的前提条件是源语和译语、源文化和目标文化方面都具备较高水准的能力。这样的要求与德语专业大三学生的语言水平和其他关于德国文化等方面的认识水平基本相当,因此,本教学改革应用于德语专业大三课堂,包括下列主要教学内容。   一、功能翻译理论   功能翻译理论(Funktionales Uebersetzen)是由德国翻译家赖斯(Reiss)于1971年首次在“等值翻译”和“等效翻译”的基础上提出的一个新的翻译理论,之后她的学生费尔梅尔(Ver-meer)进一步提出以文本目的为翻译的第一准则,即“目的论”。上世纪90年代,第二代目的论的代表人诺德(Nord)针对功能翻译理论的不足,提出“功能+忠诚”原则,该原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,既要忠诚于作者正确表达作者的意思,又要对翻译委托人和译文读者负责,使译文达到预期的交际效果。 “功能翻译理论”从译者的新视角诠释翻译活动,认为翻译是在人为目的性参与下进行的,从而将目光转向对翻译活动中其他相关因素的研究,拓宽翻译研究的视野,形成多元、多向度的翻译研究局面。   译文的功能由翻译委托或由译文作用的目标情境决定,源文功能可以与译文功能一致,也可以不一致,前者我们称之为功能等值(Funktionsinvarianz oder funktionaler Aequivalenz),此时翻译活动无需为适应译文功能对源文进行加工。后者被称为功能不等(Funktionsvarianz),在翻译活动中我们必须先对源文进行加工,使译文具有翻译委托人要求的功能。   二、认识篇章类型(Texttypen)   在功能翻译学中处于中心地位的是文章的交际功能,据此,任何一篇文章在特定情况下都有其特定功能,功能翻译要求依据翻译设计译文,翻译的质量以译语语篇的功能适宜性衡量(朱小雪, 2010,16)。为了更好地确定源语文章的功能,赖斯将文章分为三种类型(Texttypen):informativer(信息型), expressiver(表现型) 和 appellativer(警示型)。篇章类型很大程度上决定源文的功能:信息型篇章的目的是传递信息,如邀请信;表现型篇章的功能在于传播艺术创作,如戏剧;警示型篇章的功能则是向读者发出号召、警戒,如广告。 根据不同的篇章类型,翻译的要求不同,翻译信息型篇章时可以忽略源文的形式,翻译表现型篇章时,为了达到传播美学的目的,可以偏离对源文的忠实,翻译警示型篇章时,为了达到号召的目的,可以按照译文受众的习惯,对内容和形式予以变动。   本教学环节中教师选取不同体裁的10篇德语文章,包括人物描写、天气预报、文学评论、推荐信、邀请信、广告、合同、话剧、诗、说明书等,让学生分组讨论这10篇德语文章的篇章类型,归纳其特点。要求学生课后找出每种德语文章体裁对应的汉语文章体裁,比较相同体裁的德语和汉语的文章其特点的异同,文章格式和语言规范的异同,课堂中再对此进行归纳,提请学生注意,不同语言的篇章格式和表达规范往往相差甚远。在德译汉的过程中,要依据目的语,即汉语的文章格式和表达规范进行,必要时进行调整。   三、认识翻译的类型   功能翻译学将翻译的类型分为文献式翻译(dokumentarische Uebersetzung)和工具式翻译(instrumentelle Uebersetzung)。诺德(Nord)从译文与源文的功能关系定义翻译的类型,他认为两者之间的关系无非是将译文作为“文献”或把译文作为一个目的语交际中独立的“工具”。文献型翻译强调对原文的忠实性,译文要尽可能复制源文的内容和格式,这是一种“镜像”翻译。高立希认为法律文书,如合同,适宜采取该翻译类型(Kautz 2000:58)。工具型翻译强调译文的效果,要求以译文的目的为出发点,参照原文的内容和格式,重新组合源文的信息,翻译时允许译文的格式,甚至内容偏离原文(王京平 2005:48),工具型翻译功能等效和功能不等效两种。   功能等效的翻译是指译文与源文的作用相同,翻译课堂中我们选用药品说明书和邀请函,使学生理解什么是功能等效的工具型翻译。所谓功能不等效的翻译是指译文的目的与源文的目的不同,大多数情况下功能是否相同取决于翻译委托人(王京平 2005:48),但也受其他因素的影响,如文化、

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档