纯母语环境下对外汉语写作教学探索与实践.docVIP

纯母语环境下对外汉语写作教学探索与实践.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纯母语环境下对外汉语写作教学探索与实践

纯母语环境下对外汉语写作教学探索与实践   摘 要:汉语写作是对外汉语教学中的一个传统难点环节,海外学生在纯母语环境下进行汉语写作学习,受到来自母语环境的消极影响,更面临诸多严峻问题。针对这些实际问题,运用写作教学的相关理论,探索行之有效的教学方法。在实践中,为学生树立起写作信心,解决了很多难题,获得汉语写作教学的良好效果。   Abstract:The Chinese language writing is a traditional nodus in teaching Chinese to speakers of other languages. The overseas students study Chinese language writing in the pure mother tongue environment, they are subjected to the negative influence from mother tongue environment and have to face a lot of rigorous problems.I choose some related theories and apply it in these effective problems,search after effective teaching methods. In the fulfillment,I helped the students to set up confidence, solved a lot of problems and got good effect.   关键词:母语环境 汉语写作 交际法 任务型教学法   在对外汉语教学中,写作课历来都是薄弱环节和难点。不仅缺乏能够紧跟时代发展又符合学生实际的实用教材,还不能够像听说教学那样在短时间内让学生体验成功感从而更受关注。写作的目的,是要培养学生学会运用汉语进行书面的表情达意。对外汉语写作教学,更是一项要指导学生学会运用第二语言――汉语,而非母语进行思维,并用汉字来展现其思维成果的实践活动。因此,本来就处于劣势的对外汉语写作课教学,在海外学生的纯母语环境下,就面临着更多更严峻的问题。笔者结合自己在国内外进行对外汉语写作课教学的实践经验,分析比较来华留学生的写作教学与在海外进行的母语环境下的写作课教学,针对在纯母语环境下进行汉语写作学习的学生情况,总结概括出一些问题,并在实际教学过程中针对这些问题开展了一系列写作教学的探索与实践。   笔者所任教的比利时根特大学中国语言文学系,从二年级下期起开设汉语写作课。所有教学对象中,除一名波兰交换生以外,其余均为比利时籍。他们远离中国,远离汉字文化圈,除了汉语教材和学校图书馆有限的中文书籍,他们的身边没有可以直接对他们产生影响的汉语环境,更没有像外国留学生在中国所看到的满眼的汉字这种让他们强制接受汉语影响的环境。除了书本和老师,他们很难有可以模仿和吸收的对象,这无疑为纯母语环境下学习汉语增加了难度,对写作而言,更是如此。   通过对根特大学二、三、四年级汉语写作课进行分析,学生在写作技能学习上存在的主要障碍和较为突出的问题在于:一、畏难情绪。“听”和“读”体现的是对语言的输入能力,那么“说”和“写”体现的就是对语言的输出能力。相比“说”的技能而言,写作则是一种更为复杂的输出形式。要达到有效写作,必须在语言的组织结构、准确度、词汇的选择、句式的运用、观点的表达和信息量的传输方面,都有所体现。这一项本来就在语言学习中处于难度水平较高的技能,对于学习汉语的比利时学生而言,难度更是可想而知。他们在一年级逐步适应了方块汉字的阅读后,都能习惯地接受用这样一种对他们而言充满无限挑战的图形文字来进行书写。但能够用书写汉字,并不代表着能够用汉语进行写作。当需要完成的任务不再只是简单的模仿与重复,而是要表达复杂的思想与情感的时候,他们很多时候就会感到束手无策,甚至开始惧怕汉语写作。二、母语思维的制约。这本是一个在第二语言学习中普遍存在的问题,但在母语环境的温床下,显得更加突出。我们在初学外语的时候,很多人也曾经出现过先用汉语写好文章,然后再逐句翻译的情况,外国学生同样会有这样的行为。他们其中一些人总是喜欢先用自己的母语流畅地将自己要表达的内容写出来,然后再逐字逐句地把母语翻译成汉语。无法抛弃母语思维,就不可避免地要将母语定势和表达习惯带入他们所翻译出来的汉语句子中。这样的依赖母语思维而进行写作的现状如果不能得到有效控制和改变,就会严重制约学生的写作水平发展。三、因词汇、语法的制约导致的表达单一、不流畅。母语环境下的学生掌握的词汇量相对有限,同时面对与其母语有巨大差异的汉语语法系统,若不能在其学习的各阶段较好地掌握

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档