认知语言学翻译观视角下祝福对比研究.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.32千字
  • 约 6页
  • 2018-07-11 发布于福建
  • 举报

认知语言学翻译观视角下祝福对比研究.doc

认知语言学翻译观视角下祝福对比研究

认知语言学翻译观视角下《祝福》对比研究   摘 要 认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。首先,认为翻译活动是“作者――文本――译者”这一交际过程中三个元素的互动,认为翻译活动必须忠实于原文;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。将此理论加以引用,对比《祝福》的两个中外译本,论证认知语言学翻译观的观点。   关键词 互动性 创造性 语篇性 《祝福》   中图分类号:D64 文献标识码:A   王寅认为,认知语言学的基本观点可总结成“现实――认知――语言”,即:现实和语言之间存在“认知”这一中间环节。只有将交际过程中的三个环节紧密结合起来,充分考虑体验和认知的制约作用,努力处理好几者之间的互动关系,这样才能更好地认识作者、理解作品、译好文本,才能实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。这就是认知语言学的翻译观。   这一翻译观体现的观点有:(1)翻译具有多重互动性:认知语言学的翻译观中,要求译者在认识到原作者的创作意图的基础上,达到对于原文的通透理解,并将译文的读者考虑在内,以实现“和谐翻译”。这一过程是前述交际过程的一次扩展,即“作者――文本――读者兼译者――读者”。(2)翻译具有一定的创造性:译者首先是原作的读者,在阅读过文本并在自己的翻译过程中,译者的身份从读者向某种程度的“作者”实现了一次跨越。(3)翻译的语篇性:认知语言学的翻译观接受了Beaugrande(1978)的观点“翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇”。翻译主要是语篇为基本层面的,主要是就语篇所反映出的整体意义、主旨和风格而言的。   上述三个特性不是认知语言学的翻译观的全部观点,而是其中的较易把握的三个特性。下面将上述观点作为框架,对鲁迅的《祝福》的英译进行分析,针对杨宪益和William A. Lyell的译文,论证认知语言学的翻译观。   例 1: “祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。   “老了。”   “死了?”我的心突然紧缩,几乎跳起来……   Yang’s version: “Xianglins Wife? Why?” I pressed.   “Shes gone.”   “Dead?” My heart missed a beat.   Lyell’s version: “What about Sister Xianglin?” I asked apprehensively.   “She’s aged away.”   “Aged away?” My heart constricted into a tight knot and felt as though it would jump out of my body.   杨将“死了”直接翻译成“Dead ?”,而Lyell将之译为“Aged away?”杨直接了当的翻译突出了封建时期人们的麻木无情,年关将近,人们避讳谈论与疾病、死亡相关的话题,但是叙述者却不忌讳这些封建迷信,敢讲“死亡”,突出了其作为接受新文化的知识分子,不受封建禁忌的影响。而Lyell的译本则没有这层意思。但是对于没有汉语背景的英语读者来说,Lyell的译本更加容易理解,也实现与读者的互动。   例 2: 回头人出嫁,哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有……   Yang: Some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuse to go through the ceremony of bowing to heaven and earth after theyve been carried to the mans house...   Lyell: When second-timers marry, some’ll scream and holler; some’ll try to do themselves in; some’ll raise such a ruckus after they get to the groom’s place that you can’t even get ’em through the ceremony...   “拜天地”是中国结婚仪式,即新郎新娘向天地、祖先、父母磕头。此处,杨创造性地译为“the ceremony of bowing to heaven and earth”,然而Lyell将之译为“the ceremony”,虽更易为读者所理解,但未传达出中国传统结婚仪式的内涵,欠缺创造性。   例 3: 一部《近思录集注》和一部《四书衬》

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档