- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络热词No Zuo No Die语言文化思考
网络热词No Zuo No Die语言文化思考 摘要:网络热词“no zuo no die”入选美国俚语词典,引发了对该词新一轮的关注及使用热潮。本文重点从两个方面对其进行分析:一是其作为中式英语的语言特点;二是该词流行背后的文化因素。最后就该词能否最终为国外官方词典所认可以及语言如何传播文化正能量进行了探讨。 关键词:No Zuo No Die;中式英语;文化分析 中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)14-013-02 一、引言 2014年4月18日,《新快报》的一条《网络热词“no zuo no die”入选美国俚语词典》的网络新闻,引发了对中式英语“no zuo no die”新一轮的关注及使用热潮,例如: 1、《郭美美赌球被抓 网友:No zuo no die 》(新京报 2014-7-11); 2、《李咏谈离开央视:No zuo no die,我自己就挺作》(中国日报网 2014-6-27); 3、《评论:金曲奖,NO ZUO NO DIE》(中国日报网 2014-5-22)。 作为中式英语的一颗新星,“no zuo no die”尽管频繁运用于生活交往之中,但就该词的系统性研究目前尚为空白。本文拟从其语言特点、流行背后的文化因素及启示等方面做简单论述。 二、中式英语“no zuo no die”的语言特点分析 “中式英语”的概念最早由葛传?(1980)在《漫谈由汉译英问题》中提出;之后很多学者均对“中式英语”做了具体论述。其中,平卡姆[3](4)将“中式英语”定义为“畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字”,也可称其为“具有汉语特色的英语”。许文婧(2009)将其产生原因及特点分别总结为“语言的负迁移”和“不规范性”。“no zuo no die”作为中式英语的一分子,自然也不能摆脱汉语的影响,并具有语言不规范的弊病。 1、“no zuo no die”产生的语言根源――汉语的负迁移作用 Krashen[1](148) 将“外语习得过程中,学习者在进行交际时因缺乏应有的目的语知识,转而求助于母语知识”的现象定义为“语言迁移”。此过程中,母语中的文化思维方式、语言结构、语言意义等因素便于无形之中渗透进了目的语。当母语要素对目的语的学习产生一种正向促进作用时,母语对二语学习的作用为 “正迁移”;反之,则为“负迁移”。对于网络热词“no zuo no die”来说,汉语对其产生的影响应属于“负迁移”作用,并集中体现在该短语的逻辑表述方式上。 具体而言,“no zuo no die”实为网络热词“不作死就不会死”的英译版。在翻译中,源语和目的语各自的语言特点是一个不容忽视的因素,而语言的意合与形合问题便是其中的一个重点。汉语,作为一种意合语言,句子与句子之间以及句子内各个成分之间的连接主要依靠的是语义;而与汉语相对的英语,作为形合语言的一种,句子间以及句子各成分间的语义表达和逻辑关系则主要依靠相应的逻辑连接词。汉语“不作死就不会死”中,实际隐含着“假如/如果…就…”的假设关系,转化到英语上,通常则是由“if”引导的一个关系从句。但在现实的“no zuo no die”中,词语原创人并没有考虑这一隐含的语义关系,只是直接套用英文谚语“no pain no gain”的短语结构,得出英文版的“不作死就不会死”。 2、“no zuo no die”的语言不规范性 许文婧(2009)将“中式英语”不规范性的表现主要归结为以下几点:搭配不当、重复累赘、修饰词过多、画蛇添足、省略不当、拟人有误、词末未转换等。总结上述特点可以发现,许的研究侧重于句子大单位之下的词素层面。从上述几个要素考虑,网络热词“no zuo no die”不仅结构简练而且表意较为清晰,符合口语化的文体风格,而其不规范性则主要体现在以下两个方面: 1、搭配不当。汉语中,“作(嘬)”用作动词,表达“无理取闹”之意。“作死”通常做“无端生事,找死”讲。由于在英语中找不到一个合适的词表达“作”的多层联想意义,所以在该词的处理上采用了音译的方法,直接使用其拼音“zuo”。但问题在于,此英文短语中,无论是词素“zuo”还是词素“die”都强调动作性,两词词性均为动词。既然是动词,“no zuo no die”短语中的问题就集中在了“no”的使用上:“no”作为副词表达“不”的含义时,被其修饰的词语通常为形容词或副词的比较级;而副词“not”的主要作用才是否定动词,使句子变成相反的意义。那么,若想对动词“zuo”和“die”进行否定,则须借助助动词“do”并在其后加上表否定意义的“not”。 2、词末未转换。词汇学中,新词产生的方法之一是词类转换(conver
您可能关注的文档
最近下载
- 保险学结课论文.docx VIP
- 2025四川广安安辑项目管理有限公司第二批次招聘劳动合同工5人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 呆呆鲨可爱卡通风AI应用科普模版.pptx VIP
- 中考数学复习重难题型真题再现及题型预测(全国通用)专题01简单计算题(实数混合计算、整式分式化简、解分式方程、解不等式及方程)(原卷版+解析).docx VIP
- 实验室废物处理培训.pptx VIP
- 2025四川广安安辑项目管理有限公司第二批次招聘劳动合同工5人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 劳力士培训课件.ppt VIP
- 医学大数据分析与挖掘方法及应用研究综述.pptx VIP
- 第一视角与第三视角.ppt VIP
- 窗口人员劳务派遣投标方案模板(345).doc VIP
原创力文档


文档评论(0)