- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议红楼梦英译本中服饰词汇翻译
浅议红楼梦英译本中服饰词汇翻译 摘要: 服饰作为一种身份和地位的象征,从古到今,在人们的生活中起着极其重要的作用。文章从《红楼梦》中王熙凤的服饰描写着手,对其内在的文化底蕴进行了探究,并与杨宪益夫妇的英译本进行了对比,从文化的共同性和特殊性角度出发,揭示出了在翻译过程中文化的可译性和不可译性。 关键词: 《红楼梦》英译本服饰词汇翻译 一、引言 几千载中华民族的文明史上,“衣冠古国”的称号一直是中国人引以为傲的赞誉,因为这称号中包含几千年的物质文明和精神文明的双重内涵,是中华民族世世代代智慧、思想、技能等综合的创造物。中国服饰文化发展到曹雪芹创作《红楼梦》的时候,无论是从服饰工艺还是服饰礼仪来说,都达到了前所未有的高度。《红楼梦》中服饰描写所渗透的传统文化的因子,不仅表现在大量服饰的直接描写中,更主要的是书中的服饰描写基本上折射出封建贵族家庭文化的方方面面,从人物到制度,从家庭到社会,无所不包。 翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。我们通常意义上的翻译是指两种语言和两种文化的信息传递和交换。服饰的翻译则是文化翻译方面的一个重要分支。而作为“脂粉队里的英雄”,王熙凤的服饰是《红楼梦》所有女性人物中描写最丰富、最精彩的。本文将从曹雪芹重笔所绘的“辣子”――王熙凤的三次传神之态入手,对其内在的文化底蕴进行探究,并与杨宪益夫妇的英译本进行对比,以揭示文化在翻译中的可译性和不可译性。 二、三译熙凤 王熙凤性格开朗而张扬,不管是穿衣还是戴饰品都极尽奢华,有她在,就多了一道艳丽的风景。王熙凤在书中第一次出场,正值林黛玉初进荣国府,和外祖母、舅母及表姐妹们各叙亲情之时。林妹妹眼中看到的表嫂: 原文:这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褙袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。(第3回) 译文:Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls.Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.Her necklet,of red gold,was in the form of a coiled dragon studded with gems.She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt. Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers.Her turquoise cape,lined with white squirrel,was inset with designs in colored silk.Her skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers. 凤姐的钗与普通的不同,钗上分出五股,每股一只凤凰,作朝阳之态,口衔珠串。项圈也是比较普遍的饰物,凤姐的金项圈乃以赤金累丝绞成,前有盘螭纹样,下垂以珠玉连缀而成的璎珞,价值不菲。译文中的“hair-clasps”和“necklet”均成功地诠释了钗和项圈。两种不同的表达方式对于不同文化背景下的英汉读者而言,已经近乎是取得了文化的对等。 宫绦便是宫廷所造或仿宫样织造的丝带和丝绳。妇女常在腰间所系绦带的末端打结或挂佩以压裙幅,“双衡比目玫瑰佩”就是这样的饰物。杨氏此译可谓传神。“double red jade pendants”四词把“双衡比目”、“玫瑰”、“佩”这件令母语读者都感到很模糊的美妙玩意儿给清晰地描述出来。而“pea-green tassels”的功能也是一眼便知。杨先生如此传神的翻译技巧实在让人叹为观止。 关于裙子本身“skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers”,笔者则认为有些许不妥。“翡翠”是裙子的颜色。这里指的应是一种绿色硬玉的颜色,即“jadeite”,其色翠绿。从古至今,妇女的裙子都很喜欢用鲜艳明亮的绿色。更何况是凤姐这样的轻佻俏丽的少妇。译文中的“kingfisher-blue”是翠鸟的颜色,远不及jadeite来得鲜亮。 “cape”这个词一直是《红楼梦》译评界争论的一个话题。“褂”
您可能关注的文档
- 浅析劳动合同法实施后高校工会维权.doc
- 浅析北碚区都市花园型生态城市建设.doc
- 浅析印度之行中冲突和分裂.doc
- 浅析双0模式下高职思想政治教育工作.doc
- 浅析双关在美剧热力克利夫兰字幕翻译中应用.doc
- 浅析史记.项羽本纪立纪合理性.doc
- 浅析合作学习在中学英语教学中应用.doc
- 浅析反垄断法对12315行政执法体系影响.doc
- 浅析哈代德伯家苔丝悲剧性及其原因 英文.doc
- 浅析商品名称音译.doc
- 专题04 天气与气候(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题04 中国的经济发展(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(解析版).docx
- 2024年下半年教师资格考试中学《教育知识与能力》真题(含答案和解析).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(原卷版).docx
- 统编版七年级语文上册课件《雨的四季》.pptx
原创力文档


文档评论(0)