论许渊冲翻译三美.docVIP

  • 39
  • 0
  • 约3.02千字
  • 约 7页
  • 2018-07-16 发布于福建
  • 举报
论许渊冲翻译三美

论许渊冲翻译三美   摘要: 许渊冲先生将自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。传统的翻译标准各执理之一端,而许先生的“三美”论则在实践中将这些不同的理论标准具体化,从而实现了融会贯通。   关键词: “三美”论 具体化 继承 发展      鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”北京大学的许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。当然,要做到这样,并不容易,所以许先生才得到了他的老师,学贯中西的泰斗钱钟书的赞扬:“你戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”   那么,这三个“美”在译诗中的重要性又是如何划分的呢?许先生又说:“由此可见,译文不必‘形似’,只要求在传达原诗的‘意美’时,尽可能再现原诗的‘音美’,也就够了。”   我们从中可以明确,在许先生的眼里,“意美”是第一位的,“音美”次之,“形美”第三。“三美”的有机结合,正实现了对传统的翻译标准“信、达、雅”等理论的具体化,为译诗者提供了一个可以参照的标准和后学者   对传统诗歌翻译认识的基础。     

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档