he与she误用现象之探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
he与she误用现象之探析

he与she误用现象之探析   摘要: 本文从he和she在口语表达中被误用,尤其是she被误用为he的现象入手,从意象的表面和具体、表意的覆盖层次、语言的性别歧视方面分析其原因,并针对其原因分别提出了减少和避免其误用频率的对策。   关键词: he she 意象 性别歧视 对策      1.引言   笔者在教学过程中发现,英语专业的许多学生在进行日常口语表达时,常把he和she误用,即在该用she的地方却用he进行表达,在用her的地方却用成了his,反之亦然。但是通过调查,把she误用成he的错误率要远远高于he被误用为she的频率。因此本文试对这一误用现象的原因进行分析,并希望能提出一些解决办法。   2.研究过程   笔者设计了一个游戏,以了解学生对he和she的掌握程度。此次游戏的对象为随机抽取的大二英语专业的100名学生;游戏方式为给学生一幅画有一男孩与女孩的黑白简笔画,让学生给画上人物上色,每个学生准备一小盒炭笔,然后教师发出指令:color his hair green;make her hair red,等等。当所有的指令给出完毕后,教师安排这100名学生依次对画上的女孩和男孩进行描述,如:he has green hair,while she has red hair.   通过这个游戏,这100名学生都能按照老师给出的指令,正确地对画中的男孩和女孩进行上色,这说明学生在作为听者的角度上,能正确理解和使用第三人称代词he和she,以及第三人称单数物主代词his和her,反身代词himself和herself。但是对于第二项任务,即对画上的人物进行描述时,只有在两种情况下学生基本没有误用he和she,即刚开始对人物进行描述时和使用的句子是简单句或不超过2―3句时。在第二项任务中,100名学生中至少有70名学生都误用了he和she,且基本上都是在该用she的地方用了he,其物主代词和反身代词也有同样的误用问题。   3.原因探析   根据此项调查研究,可以看出70%的学生在日常英语口语表达中,把she误用为he,本文将从以下方面探其原因。   3.1意象层次分析   人们在说英语时,把重心放在意思传递上,而未能注意突出人称he和she的区别。说话者把焦点放在词语搭配上,而非人的性别上,说话者只注重表层意思的传达,而没有做到深层次的区别,即性别的区分。这说明了说话者对英语(非母语)的认知层次较低造成了意象层次模糊的现象。说话者汉语(母语)的认知层次很高,然而母语中没有性别这方面的区别。汉语只靠发音和上下文的连贯性来区分“他”和“她”,母语中的意象层次在脑中是模糊的,因此意象影射不够深刻。   从“具体程度”来看,说话者在说英语时,由于英语认知层次还未达到母语的认知层次,所以他们还没有达到具体程度。也即,他们对于意义的整体表达先于具体程度。在真实语流中,他们脑子里的信息焦点是如何将集聚的信息尽快传递出去,而忽视了具体的he和she。   从表义覆盖程度/辖域来看,在口语表述时,说话者思维中表义覆盖太广泛,无法明确意义管辖范围。具体表现为,只要是第三人称,都是he或she。思维中还没有上升到明确的意象层次,所以它的意象层次是模糊的。   在调查研究过程中,还发现英语认知层次低的人多误用he,层次较高的人多误用she。这是因为层次低的人意象层次概念模糊,在语流中焦点在于表达整体意义,同时受到其他各种语法、词汇等因素的干扰,对于he和she的区别就无意识顾及了。而层次高的人,在意象层次上,有时倾向性地、有意识地去凸显,但是由于语流中的涉及因素较多,有时却凸显错误,把该说he的地方说成了she。   3.2语言的性别歧视   长时间以来,“he”在英语中是男性第三人称单数,也可以意指全人类或是一群体中性别不能确定之人。尽管大家都能从语义上接受“he”可兼指男女性,但语言形式上的性别歧视是显然的。   例:(1)No person in his right mind would do that.   (2)Everyone should fulfill his duty in society.   汉语中的“他”略等同于英语中的“he”,但历史上相当一段时期,汉语中却没有与“she”相对应的书面语,男性、女性第三人称单数一律以“他”代之,五四运动前后一度使用“伊”(至今某些方言中还在使用),而“她”是刘半农于1926年造出来的。当英语中“he”的泛指功能很大程度上已废弃不用时,汉语中还经常用“他”来泛指男、女两性。汉语中的性别歧视现象也影响了英语学习者的学习过程,形成负迁移。中国大多数英语初学者(有时连高级英语学习者也不例外)在泛指一个群体中性别不能确定的人时,往往错误地使用“he”。甚至在表达女性第三人称单数“she”

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档