- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文开题报告-浙江师范大学外国语学院
研究生毕业设计开题报告
学 号
姓 名
院 系 外国语学院
专 业 英语笔译/英语口译
研究方向
导师姓名
拟定毕业设计题目 示例:《红楼梦》(第五章)英译实践与翻译报告
浙江师范大学研究生学院制表
201 年 月 日
一、翻译项目介绍(应包含项目的来源、原创性、版权信息、选材原因等内容,字数不少于400字)
项目可行性分析(应包含译者素养、文本可操作性、技术条件等几个方面,字数不少于400字)
三、文本特点分析(应包含文本的类型描述、语言特点、语言风格等方面,字数不少于400字)
四、翻译中拟采用的翻译原则、策略、方法,或依托的理论视角(字数不少于300字)。
五、翻译中遇到的问题与解决思路(字数不少于1000字)
主要参考文献(按字母顺序排列,英文文献置前,应不少于10条):
示例:
[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall. 1988.
[3] 陈生梅. 中国学术翻译研究20年[J]. 兰州大学学报(社会科学版) 2011(4):149-154.
[4] 杜兴梅. 学术论文写作[M]. 广州: 广东高等教育出版社, 2010.
术语表(按字母顺序排列,应不少于20条)
示例:
序号
英文
中文
1
orientalism
东方学;东方主义
2
vision phone
可视电话
研究进度及具体时间安排 起止日期 主要研究内容 预期结果 协助导师具体指导的人员配备情况及现有条件
课题经费预算
专家对开题报告的评议
1、对选题依据、预期思路或技术路线的科学性、可行性、先进性及创新性的评价
2、存在的主要问题和改进措施
3、□同意 □建议修改或补充 □不同意 开题报告
专家组长签名:
2014年 月 日 参加学位论文开题报告的专家名单 姓 名 职 称 学科、专业 单 位 浙江师范大学 浙江师范大学 浙江师范大学
附录:所选文本试译(不少于一个完整章节)
示例如下:
原文与译文
Consecutive Interpreting 交替传译 Helle V. Dam
Aarhus School of Business,
Aarhus University
赫勒凡?达姆
丹麦奥胡斯大学,
奥胡斯商学院
Interpreting may be classified, labelled and divided into types and subtypes based on various criteria, working mode being one of the most important of these. When categorizing according to mode, two major types of interpreting emerge: simultaneous and consecutive interpreting. In consecutive interpreting, the interpreter starts rendering the target-language version after the speaker has stopped speaking: the interpreter speaks consecutively to the speaker, hence the name. 基于不同标准,口译可分为各种父类和子类,其中工作模式就是最重要的分类标准之一。根据不同的工作模式,口译可分为两大类:同声传译和交替传译。在交替传译中,口译员在讲话人停止讲话后才开始译出目标语:讲话人和口译员交替讲话,交替传译由此得名。
原创力文档


文档评论(0)