- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用文翻译课件.ppt
(五) 套译 套译是借用译入语中某些固定结构框架来传达原文意思的修辞手法。利用套译人们便会在脑海里考虑该广告套用了哪句名言,这种做法一定会引起消费者的注意。例如,一家粮油食品进出口股份有限公司的广告词为“百闻不如一尝”,套用了“百闻不如一见”。英文译做“Tasting is believing”,套用了英语谚语“Seeing is believing”。 又如: 红枚相机新奉献。 翻译:My love’s like a Red Rose!(刘泽全,1995) 这则广告的翻译就来源于 Robert Burns 那首著名的诗《My love’s like a red ,red rose》,通过改写,使读者读了感到亲切自然,更能接受广告所宣传的产品。广告翻译语言的简洁性包括用词和句子结构。为了吸引更多读者的注意,广告翻译应当遵循简洁的原则,以使读者容易识别和记忆。 * (六) 夸张 夸张是一种通过丰富的想象把某样东西描绘的使之听起来与实际相比显得更大或更小、更糟或更好等的修辞方法。在广告中使用夸张法能够加强商品特征描述,并且能够给读者留下深刻的印象。例如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. 翻译为:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜———就是在那小小的馅饼里。 * ●练习 试翻译下列广告 1.A diamond is forever.(戴比斯钻石广告) 2.just do it.( 耐克的广告) 3.Nike loves athletes, athletes love Nike. (Nike) 4. Not all cars are created equal. (Mitsubishi) 5.非常可乐,非常选择。(非常可乐) 6.你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目广告词) * ●参考译文 1、钻石恒久远,一颗永流传。 2、跟着感觉走。 3、耐克靠体育而辉煌, 运动员因耐克而杰出。(耐克运动鞋) 4、人生而平等,汽车却有优有劣。(三菱汽车) (仿名句: All men are created equal. 人生而平等。) 5. A special cola, a special choice. 6. Leave “Managing Money” alone, and money manages to leave you alone. * 推荐书目 赵蓝, 郑仰成《科技英语翻译》外语教学与研究出版社,北京 郑和平,《英译汉实用教程》中山大学出版社,广州 宋天赐等,《英汉互译实用教程》国防工业出版社,北京 萧立明,2001,《新译学论稿》北京:中国对外翻译出版公司。 徐纪敏,1990《科学美学》长沙:湖南出版社。 杨寿康,2003《论科技英语与科技翻译》。合肥:安徽文艺出版社。 张维友,1997,英语词汇学。北京:外语教学与研究出版社。 毛正坎,1987《科技英语翻译方法—英汉语比较解析》。北京:教 育科学出版社。 * 孙娴柔,1997《实用英语科技论文写作》。北京:清华大学出版社。 蒋太培,1985《科技英语翻译的理论与实践》。北京:海洋出版社。 李亚舒,1994《科技翻译论著集萃》。北京:中国科学技术出版社。 李运兴,2001,语篇翻译引论,北京:中国对外翻译出版公司。 李运兴,2003,英汉语篇翻译,北京:清华大学出版社。 刘亦庆,1983,文体与翻译。北京:中国对外翻译出版公司。 刘必庆,1985《文体与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。 刘,庆,1985《文体与翻译》(增订版)。北京:中国对外翻译出版公 司。 * 第一节应用文文体特点与翻译 一、应用文文体特点: 1.什么是应用文文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,即应用文,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。. 2.实用文体的正式性表现 ①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词); ②普遍使用正式程度高的普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; * 应用文格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。即: ①completeness(完整) ②clearness (清楚) ③concreteness(具体) ④conciseness (简洁) ⑤courtesy (礼貌) ⑥correctness (正确) ⑦consideration (体谅) * 二、应用文文体特点与翻译 1.术语与半术语的严肃性与翻
文档评论(0)