- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业女性主义翻译理论ppt课件
;;一、女性主义思潮简评;现代女性主义源于美国,经历了两大高潮(刘军平,2004):
第一个高潮从19世纪中期到20世纪20年代。这一阶段的主要目标是从法律上为女性争取财产权、选举权以及受教育权。
第二个高潮从70年代开始。以自由主义女性为主体的女性主义理论关注从性别平等、性别中立转向性别差异和女性的独特性,为女性主义的深入探讨打开了思路。
代表人物:米利特(Kate Millet)的《性政治》;波伏娃(Simon de Beauvoir)的《第二性》(One is not born, but rather becomes a woman);西苏(Helene Cixous);克里斯蒂娃(Julia Christeva);西蒙(Sherry Simon);弗吉利娅·伍尔夫(Woolf);弗洛图(Flotow);斯皮瓦克(Spivak)等等。
;女性主义翻译理论的起源及相关问题;;引言;;一、女性和翻译在西方历史上的地位;;;女性与翻译的共性:;结果:
;二、女性与翻译之间的关系;(一)翻译是早期女性进入文学世界的手段;;(二)翻译成为当代女性争取社会地位的工具;;;不忠的美人;不但译者,原作和译作也与阳性和阴性的意象连在了一起,原作被视为强壮而有生产力的男性,而译本则是低级的派生的女性翻译活动被比喻成一桩婚姻,忠贞(忠实)是后代(译文)唯一合法的保证(廖七一,2002)。
梅纳日(Gilles Menage) “les belles infidèles ”,即“不忠的美人”:女人忠实的不漂亮,漂亮的不忠实 。
佛经翻译:忠言不美,美言不信。
郭沫若:翻译是“媒婆”;
钱钟书:翻译是“诱”、“媒”、“讹”、“化”。其中,“诱”有女性“引诱”(seduce)的联想。
译者被看成一个仆人,一只看不见的手,机械地把一种语言转换成另一种语言,译作也被认为是一个摹本,而不是创造性的话语。
;三、女性主义翻译观;四、女性主义翻译理论主要主张;;3、女性主义翻译打破传统的“作者原文一译者译文”的两元对立模式,认为译文是原文的后续的生命(afterlife),和原文共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一个更加广阔的,料想不到的存续空间。;4、女性主义翻译首先肯定了译者??别差异所导致的对原文本意义阐释的不同,并由此提出“性别译者’的概念使性别分析范畴在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中,从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入了新的元素和角度。;五、女性主义翻译本质;代表人物:路易斯·梵·弗洛图(Luise von Flotow);路易斯·梵·弗洛图;《翻译和性别:“女性时代”的翻译》 ;; 1.增补或者补偿
表现了译者主动介入文本的行为,一般的翻译者也常使用,但女性主义译者更注重于补偿原文表述性别意义,如HuMan 中用大写的M 指示原文隐含的男性中心主义;《圣经》翻译中在呼语Brothers的前面补上Sisters,即属“增补” 。
; 最典型的例子还可以在弗洛图的文本中找到,弗洛图(Flotow)列举女性主义翻译家戈达德翻译的女性主义作家尼古拉·布罗萨尔 (Nicole Brossard) 的小说L.Amer。L.为La(the);Amere 代表三个词:mere(mother 母亲),mer(sea 海),amer(bitter 辛酸)。这一标题看似不可译,译者却明知其不可为而为之,译文更是妙不可言。译者将原文的文字游戏变成书法游戏。 组合成These Our mothers(这些我们的母亲)或These Sour Smothers(这些辛酸的溺爱者);;; 换言之,女性主义译者的目的并非在于从根本上解决语言和性别的平等问题,而在于提出问题并让人们对此发生兴趣,引起社会对女性及其存在的重新思考。
“劫持”主要有两种情况,一是创造新词。例如,哈伍德(Lotbiniere Harwood)则更为激进,她拒绝翻译男性作者的作品,自造anther(花药:雄蕊中有花粉的部分)shelove。二是尽量使用女性主义者已创造的新词,如hystory(MaryDaly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意为“女性的历史”,与his+story=his-tory相对)、sexual harassment (原词sexual att
您可能关注的文档
最近下载
- 教师基本能力—阅读理解能力.pptx VIP
- 茶艺师岗位试题及答案.docx
- (正式版)B-T 176-2017 水泥化学分析方法.docx VIP
- 鱼菜共生商业计划书.docx VIP
- 剑桥少儿英语二级上unit1.ppt VIP
- Module 3 Unit 1 They're all my favourite festivals!(课件)-五年级英语同步备课(外研版一起).pptx VIP
- 教师资格考试基本能力第一节阅读理解能力演示教学.ppt VIP
- 2025第三届全国技能大赛海南省选拔赛-餐厅服务(国赛精选)项目技术文件.pdf VIP
- 麻醉药品和精神药品培训试题及答案.docx VIP
- 导视标识标牌系统制作安装方案(全面标准版).pdf VIP
文档评论(0)