舌尖上的湖南——《湘菜》英译实践报告-hunan on the tip of the tongue - a practical report on the english translation of hunan cuisine.docxVIP

舌尖上的湖南——《湘菜》英译实践报告-hunan on the tip of the tongue - a practical report on the english translation of hunan cuisine.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
舌尖上的湖南——《湘菜》英译实践报告-hunan on the tip of the tongue - a practical report on the english translation of hunan cuisine

湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日摘要民以食为天,中国人向来注重吃,讲究吃。作为中华文化的重要篇章,中华饮食文化博大精深,源远流长,自古就拥有湘、鲁、川、闽、苏、粤、浙和徽八大菜系。随着国际化进程的加速,中华饮食在推广中国文化方面扮演着愈来愈重要的角色。近年来,日渐兴起的中华餐饮热更是带动了国内的美食翻译热潮。湘菜作为中国八大菜系之一,承担着中国饮食文化推介的责任,而实现其跨文化传播的条件之一就是菜系宣传材料的得体翻译。本翻译实践报告运用彼得?纽马克的交际翻译理论对笔者翻译完成的《湘菜》菜系介绍材料的翻译过程进行了反思与总结。本着让译文有利于被译文读者接受,有利于传播湘菜以及其负载的民俗文化的目的,探讨了实现这一翻译目的的翻译方法与技巧。原文属于信息型和呼吁型文本,兼具信息和呼吁功能。原文在句法结构上用词讲究,句式对称,喜用四字短语、成语,善用铺陈手法,偏重意合,存在大量语意重复;词句中常参杂蕴含文化典故的俗语谚语、诗词古文、传统菜名等,并较多使用排比、对仗、借代、比喻等修辞手法。我们认为,采用交际翻译方法能有效实现原文的信息功能,并兼顾译文在内容和形式上都能被译文读者理解和接受的情感呼吁功能。根据交际翻译理论,译者在翻译该文本类型时应充分发挥能动作用,跳脱出原文的语言形式而更注重内在信息的准确传达,同时应考虑译语国家读者的思维、阅读和审美习惯等,将译文读者的接受力放在首位,译出通畅、连贯、易于被译语国家读者理解和接受的译作,以达到传播的效果。在实际翻译过程中,笔者有针对性地使用了“拆分与重构”、“化暗示为明示及文化补偿”、“直译加注”等翻译方法,并灵活运用直译、意译、增译、改译、释译、归化等交际翻译技巧,力图译出符合译语语言习惯的译文,以求最大限度传递原文信息并呼唤出读者情感,使湘菜得到推广,使“湘土人情”走向世界。关键词:湘菜;彼得·纽马克;交际翻译;翻译技巧IAbstractAsanessentialpartofChineseculture,cuisinecultureisextensive,profoundandoflongtradition.Withtheaccelerationofglobalizationandever-deepeningcross-culturalcommunication,Xiangcuisine,oneoftheeighttypicalstylesofcuisinesinChina,assumestheresponsibilitytobringthedistinctiveHunanesecuisineculturetothewholeworld.Awell-translatedcuisinematerialisindispensabletoitsoverseaspromotion.ThisreportlooksintothefeasibilityandapplicationofcommunicativetranslationinthetranslationofXiangCuisineinordertomakeTTacceptableandcomprehensibletotargetreaders.TheSTisinformativeandvocative.Ithighlightsparataxisratherthanhypotaxisinsyntaxwithparalleledorsymmetricsentencepatternswithoutapparentlogicalconnectionsandfrequencyinusingfourwordphrases,idioms,proverbs,ancientstyleproses,allusionsandverses.Inaddition,rhetoricaldevicessuchasparallelism,antithesis,metonymyandmetaphor,etc.arealsofrequently

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档