水利水电英语文献翻译实践报告——以《联邦大型水坝历史:规划,设计和建造》译本为个案-practical report on translation of english literature on water conservancy and hydropower —— a case study of the translation of.docxVIP

水利水电英语文献翻译实践报告——以《联邦大型水坝历史:规划,设计和建造》译本为个案-practical report on translation of english literature on water conservancy and hydropower —— a case study of the translation of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
水利水电英语文献翻译实践报告——以《联邦大型水坝历史:规划,设计和建造》译本为个案-practical report on translation of english literature on water conservancy and hydropower —— a case study of the translation of

三峡大学MTI硕士学位论文 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 ii万方数据 ii 万方数据 内容摘要 在经济全球化的时代,各国科技信息交流不断扩大。随着中国越来越多的水利 水电企业走出国门,参与国际竞争,人们对水利水电英语文献翻译越来越重视,需 求量也日益增大。由于水利水电英语文献结构紧密,概念准确,逻辑性强,在词汇, 句法和语言表达等各方面都有其自身鲜明的特征,这就要求译者在翻译实践中不仅 要准确理解原文,了解水利水电英语文献的特点,熟练应用翻译技巧,还要具备一 定的专业知识及汉语语言表达能力。 水利水电英语文献翻译实践报告,是笔者对翻译量达 1 万 2 千字左右的《联邦 大型水坝历史:规划,设计和建造》中有关博尔德峡谷工程部分的翻译文本进行总 结分析。笔者首先建立翻译项目,制定翻译方案;然后介绍了水利水电英语文献的 特点,主要从词汇和句法方面入手;其次分析翻译实践过程中遇到的问题,指明问 题的原因主要表现在词义选择不当以及句法处理不当;最后结合实例提出水利水电 英语文献常用的一些翻译技巧,并对全文进行总结,希望为今后的水利水电英语文献 翻译提供一定的帮助。 关键词:水利水电英语文献;翻译实践报告;翻译技巧 iii万方数据 iii 万方数据 Abstract In the era of economic globalization, the technology exchanges among different countries are expanding. With an increasing number of Chinese water conservancy and hydropower enterprises going abroad to participate in international competition, people are becoming more and more aware of the importance of the English literature of water conservancy and hydro-power (ELWCHP) translation with its increasing demand. The English literature of water conservancy and hydro-power (ELWCHP) features in tight structure, accurate concept and strong logic and owns its distinctive characteristic in vocabulary, sentence structure and language expression. Thus, it not only requires translators to get an accurate understanding of the original text and its characteristics and to apply useful translation strategies, but also requires them to be well equipped with the specialized knowledge as well as Chinese language competence. The ELWCHP translation report is an analysis of “the History of Large Federal Dams: Planning, Design, and Construction” with special reference to the examples in Boulder Canyon Project Chapter (12,000 words in total). First, the author sets up the translation project and procedures; second, introduces the characteristics of the ELWCHP mainly focusing on vocabulary and sentence structure; third, analyses problems occurred in the translation practice and indicates that the problems lie in inappropriate choice of the vocabulary mea

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档