生态翻译学观照下的英语政治演讲汉译研究——以奥巴马政治演讲汉译本为例-a study on the translation of english political speeches from the perspective of eco - translatology - a case study of the chinese version of obamas political speeches.docxVIP

生态翻译学观照下的英语政治演讲汉译研究——以奥巴马政治演讲汉译本为例-a study on the translation of english political speeches from the perspective of eco - translatology - a case study of the chinese version of obamas political speeches.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学观照下的英语政治演讲汉译研究——以奥巴马政治演讲汉译本为例-a study on the translation of english political speeches from the perspective of eco - translatology - a case study of the chinese version of obamas political speeches

湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日摘要英语政治演讲是一种重要的公共演讲类型,在西方政界以及民众的政治生活中起着不可或缺的作用。演讲者多从政治角度就国内外重大时事或现实问题进行阐述和评析,从而表明政治立场、宣扬政治主张,以赢得支持与拥护或维持秩序和稳定。在大量英语政治演讲中,以总统竞选期间候选人发表的系列游说演讲、总统就职演讲及外交演讲备受关注。美国现任总统巴拉克·奥巴马,是美国历史上首位非裔美国总统,他的迅速崛起、沉稳当政及获选连任无不与其出色的政治才能和堪称经典的诸多政治演讲有直接关系。在全球化、信息化势头正劲的当今世界,国家间政治、经济以及文化交流越发密切与频繁,英语政治演讲在国内、国际政治中所起的作用也就愈加明显。此外,经典的英语政治演讲以其独特的学习与欣赏价值而受到越来越多中国受众的关注,他们主要借助译本学习与欣赏英语政治演讲。因此,对英语政治演讲的翻译及翻译研究的重要性日渐突出。生态翻译学是在全球化及跨学科研究背景下应运而生的新兴翻译理论。这一学说在翻译适应选择论的基础上发展而来,从生态视角来整体观察与研究翻译,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”,认为翻译是译者在“多维度适应与适应性选择”的翻译原则的指导下,综合考虑翻译生态环境中各要素,相对集中于语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换过程。在过去10余年的发展历程中,生态翻译学理论受到了众多学者的关注,并在文学翻译、哲学社科翻译、应用翻译、口译、翻译教学以及对翻译家的研究等方面得到了广泛运用。但目前从生态翻译学视角研究政治演讲翻译的项目及著述还不多见。因此,从这一理论视角对于政治演讲翻译进行审视与研究还有较大的拓展空间。从生态翻译学视角,英语政治演讲翻译可以看作是译者适应政治演说翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。本文以生态翻译学中“翻译生态环境”、“适应与选择”、“三维转换”、“生态平衡”等核心理念为指导,以奥巴马几个重要政治演讲的汉译本为主要研究对象,从翻译过程中译者对读者需求的适应和对翻译策略的选择,对译者自身语言能力的适应和对演说辞语言译本表达的选择、对政治演讲交际意图的适应和对文化翻译方法的选择三个方面探讨英语政治演讲翻译中译者具体的适应与选择,试图揭示影响译者在翻译生态环境中适应和选择的诸多要素,探查译者应怎样从整体把握翻译生态环境中的各要素并不断做出适应性选择从而产出适应选择度较高的译文。I本文主体共由四章组成。第一章主要对生态翻译学的重要概念,英语政治演讲的相关定义、作用与文体特征进行介绍,以及生态翻译学理论对英语政治演讲汉译研究的启示进行简要陈述。第二章探讨译者对信息型读者和学习、欣赏型读者需求的适应及其在翻译策略上做出的相应选择。第三章主要从语言维度探讨译者适应自己的语言能力并且针对政治演说文体风格在词汇、句法、修辞上进行的适应性选择。第四章探讨译者对演讲原文交际意图的适应以及对文化翻译方法的适应性选择。本文以奥巴马数篇经典政治演讲汉译本为个案,对从中选取的翻译实例进行了生态翻译学视角的详细分析,尝试性地运用该理论对英语政治演讲翻译过程进行研究,试图验证政治演讲翻译是译者为了得出适应选择度较高的译文而对翻译生态环境中各要素不断做出多维度适应性选择的复杂过程,证明生态翻译学对英语政治演说辞翻译具有较强的解释力和指导性。关键词:政治演讲翻译;奥巴马;翻译生态环境;适应;选择IIAbstractEnglishPoliticalspeech,asanimportantcategoryofpublicspeeches,playsanirreplaceableroleinwesternpoliticallife.Thespeakersareusuallygovernmentofficialstalkingaboutorcommentingonallkindsofbigandhotissuesathomeandabroad,soastoshowtheirpoliticalstance,toadvo

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档