生态翻译学视角下的旅游文本英译实践报告——以《导游宜昌》为例-a practical report on english translation of tourism texts from the perspective of eco - translatology a case study of yichang, a tourist guide.docxVIP

生态翻译学视角下的旅游文本英译实践报告——以《导游宜昌》为例-a practical report on english translation of tourism texts from the perspective of eco - translatology a case study of yichang, a tourist guide.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下的旅游文本英译实践报告——以《导游宜昌》为例-a practical report on english translation of tourism texts from the perspective of eco - translatology a case study of yichang, a tourist guide

内容摘要近年来,随着旅游业的日渐繁荣,旅游翻译也快速发展起来,并逐渐在吸引外国游客方面发挥着越来越重要的作用。然而,旅游翻译质量的好坏将直接影响到国内旅游业的发展。因此,为了提高旅游翻译的质量,在翻译过程中应用合适的翻译理论去指导翻译实践显得尤为重要。本文是一篇旅游文本英译实践报告。作者选取了《导游宜昌》一书中的三峡大坝景区介绍作为翻译素材及研究主体,以生态翻译学为理论基础指导翻译实践。生态翻译学理论由胡庚申教授于2001年提出,该理论将翻译定义为“译者适应生态环境的选择活动”,其翻译方法为“三维”转换:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。本文中,作者将通过案例分析,论证生态翻译学理论中的“三维”转换翻译方法对翻译实践的指导作用,以期为提高旅游翻译的质量提供一定的理论帮助。研究表明,在翻译过程中,制约译者进行适应性选择的生态翻译环境因素主要包括:原文及译文在语言、文化上的差异和目标语读者的特点。因此,在具体的翻译中,译者要对原文的修辞方式进行转换,对句子结构及篇章结构进行适当的重组,从而使译文的表达及语篇结构更加符合目标语读者的阅读习惯。同时,译者还要通过加注的方式保留源语文化特色、弥补文化空缺。最终,在保证译文可读性的前提下,有效地实现其交际目的。关键词:旅游翻译;生态翻译学;“三维”转换iAbstractInrecentyears,withtheboomingoftourism,tourismtranslationhasdevelopedrapidlyandplayedamoreimportantroleinattractingforeigntourists.However,thequalityoftourismtranslationhasadirectimpactonthedevelopmentofthedomestictourism.Inordertoimprovethequalityoftourismtranslation,theauthorthinksit’simportanttoapplyappropriatetranslationtheorytodirectthetranslationpractice.ThisreportisastudyontheC-Etourismtranslationfromtheperspectiveofeco-translatology.TheauthorchosetheintroductionoftheThreeGorgesDamAreaTourSitefromthebookTourisminYichangastranslationmaterialandresearchobject.Eco-translatologywasfirstproposedbyProfessorHuGengshenin2001.Itdefinesthetranslationas‘thetranslator’sselectionandadaptationinthetranslationaleco-environment’.Thetranslationmethodismakingadaptiveselectionsinthreedimensions(i.e.linguistic,culturalandcommunicativedimensions).Basedonthetheoryofeco-translatology,someexamplesaredisplayedandanalyzedtoindicatethatthetranslator’sadaptiveselectionsinthreedimensionscanproperlydirectthetranslationpractice.Inthisway,theauthorhopestousethetheorytoimprovethetranslationqualityoftourismmaterials.Thestudyshowsthatthetranslator’sadaptiveselectionsareconstrainedbythetranslationaleco-environment(i.e.thelinguisticandculturaldifferencesbetweensourcelanguageandtargetlanguage,thecharacteristicsoftargetreaders).Therefore,inordertomakethetranslationmeettargetreaders’readinghabit,translatorsshouldtransformtherhetoricstyleaswella

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档