顺应论视域下博物馆展品英译研究——以陕西历史博物馆展品为例-a study on english translation of museum exhibits from the perspective of adaptation theory - a case study of shaanxi museum of history exhibits.docxVIP

顺应论视域下博物馆展品英译研究——以陕西历史博物馆展品为例-a study on english translation of museum exhibits from the perspective of adaptation theory - a case study of shaanxi museum of history exhibits.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视域下博物馆展品英译研究——以陕西历史博物馆展品为例-a study on english translation of museum exhibits from the perspective of adaptation theory - a case study of shaanxi museum of history exhibits

万方数据 摘要 论文题目:顺应论视域下博物馆展品英译研究----以陕西历史博物馆展 品为例 学科名称:外国语言学及应用语言学 研 究 生:孔伊莎 签名_______ 指导老师:李庆明 教授 签名_______ 摘 要 语言是文化的载体,而博物馆展品又承载着厚重的文化信息。博物馆自 1682 年诞生 以来就一直承担着传承文化、记忆历史的重任。它深刻记录了某一特定历史时期的独特的 文化和发展状况。随着中国国际地位的逐步提高,为了更好地向世界介绍中国的传统文化, 让世界更准确更好地了解中国,中国博物馆展品的英译便成了必不可少的历史需求,在跨 文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。展品的翻译就为其制作了一张“名片”,为了使这 张名片能够透彻准确的传递文化信息,更好的让外国人了解中国文化,就必须做好展品的 翻译工作。然而,由于缺乏理论指导和相关部门的足够重视,中国博物馆展品英???依然存 在严重问题,错误百出。相关研究更是屈指可数,这与其重要的地位是极不相称的。 本文借助 Jef Verschueren 的顺应论,从顺应论的三性(变异性、顺应性、协商性) 和四维度(语境关系的顺应,结构关系的顺应,动态的顺应性,顺应过程的意识程度)角 度出发,本着为博物馆展品翻译开拓新的领域目的,在以 Verschueren 的顺应论为理论基 础,欲通过对博物馆展品文本英译的进行尝试性研究,为博物馆展品英译及其研究提供语 用学理论指导。通过对陕西历史博物馆内展品的英译的实证性研究,作者认为,在做展品 翻译时,应该顺应展品翻译表达特点、顺应英语语言差异现实、顺应外国文化背景差异和 顺应外国游客心理需求。一个成功的展品英译有赖于译者对目的语的顺应能力。从本质上 说,成功的译文,是译者合适地做出顺应的结果。 关键词:顺应论;展品翻译;翻译策略 i 西安理工大学硕士论文 ii Abstract Title: STUDY ON C-E TRANSLATION OF MUSEUM EXHIBITS FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY---A CASE STUDY OF SHAANXI HISTORY MUSEUM EXHIBITS Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics Name: Kong Yisha Signature:______ Supervisor:Prof. Qingming LI Signature:______ Abstract Language is the carrier of culture, and the cultural exhibits in museum are the carrier of culture. Museum exhibits are the true records of unique culture and developments during a certain historical period of culture. The museum is one of a very important parts of man’s historical and cultural heritage since 1682, which has undertaken the responsibility of inheriting cultural heritage and memorizing history. Chinese museum plays more and more important role in making better understanding of Chinese traditional culture accessible to the world. So it must do a good job of exhibit translation. However, due to the lack of enough theory instructions and the relevant departments’ attention, the Chinese museum exhibits translation is still fraught with problems and related researches are also handful. It is inconsistent with its important position. With the help of Verschueren’s adaptation theory, this pa

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档