- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西翻译理论对比分析奈达的动态对等与严复的信达雅毕业论文
第 PAGE \* MERGEFORMAT 6页
中西翻译理论的对比分析
奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”
摘 要:中西方翻译界所遵循的翻译理论不尽相同。中国译界一直以严复提出的“信、达、雅”为翻译的准绳,而西方翻译界最具代表性的理论要算“对等原则”,其中又以奈达的“动态对等”为代表。本文拟比较两者的差异性,分析这种差异产生的文化背景,希望通过对此分析为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供一定的基础。
关键词:严复;奈达;翻译理论;对等;信达雅
引言
翻译标准问题是翻译理论研究的核心,中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时莫不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异。我国的突出代表包括严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”理论在中西翻译界有着举足轻重的作用。本文试通过比较中西历史上具有代表意义的翻译标准,对比相似性和相异性,并分析其原因,为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。
一、严复与奈达的简介
(一)严复简介
严复是我国近代著名的思想启蒙家、翻译家、教育家、诗人和政论家,其译著和著述涉及到自然科学和社会科学的诸多方面,是中国近代思想史上颇为重要的一个任务。毛泽东把严复称为“19世纪末‘向西方寻找真理的一派人物’中一个代表性的重要人物”。
除了在思想上的贡献,严复还是中国近代翻译史上学贯中西,具有划时代意义的翻译家,是我国第一个倡导完整翻译标准的先驱者。严复在中国翻译史上堪称“译坛大家”,是近代中国第一个向中国系统地介绍西方思想、文化、制度的翻译大家。他的最大贡献是提出“信、达、雅”学说,并把这三字学说作为翻译的原则。严复的三字理论“信、达、雅”对中国译论的发展起到极大的推动作用。
(二)奈达简介
奈达是美国当代著名翻译理论家、西方语言学派翻译理论的主要代表。他是现代翻译理论奠基人之一,被称作西方“现代翻译理论之父”。20世纪80年代,西方现代翻译理论开始传入中国,奈达的翻译理论对中国的翻译理论研究产生了尤其巨大的影响。奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。“动态对等”是奈达的中心翻译思想之一,是奈达最为重要、最具影响力的翻译理论。他的“对等论”翻译理论在全世界都有着重要的地位。
二、严复的“信、达、雅”与奈达的“动态对等”翻译理论
(一)解读严复的“信、达、雅”
1896年严复在其翻译的《天演论》序言中提出了他的“信、达、雅”三原则,这三原则被称为翻译的“三字真经”(刘金萍,2009)。所谓的“信、达、雅”指的是:“信”指的是译文要忠实于原文。“信”有两个方面,对原文的信和对译文读者的信。由于中文和英文的句法结构不同,因此在翻译过程中,译者要采用意译的方式才能达到“达”,要对译文做一些诸如调整句子语序、增词、减词和改变词性之类的改变。“雅”要求译文除了要忠实、通顺外,还要考虑修辞文采。
“信达雅”是一个整体,这三个字之间关系实质上是“你中有我,我中有你”,不可分割的关系。“信达雅”这三个字的排列顺序,反映出这三者的主次先后关系。“信”是核心,“达”和“雅”都是手段。“信”是翻译的前提和基础,所谓“信”是指要忠实于原文,基于忠实的原则,在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作。其次,“达”是翻译之目的,也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、内容。最后,“雅”是翻译之语体选择,“雅”就是要注意修辞,富有文采。
严复运用中国古典文论思想,吸收中国古代佛经翻译思想“精髓”,总结自己丰富的翻译实践经验,进行高度的理论概括和升华,鲜明地提出了“信达雅”翻译原则和标准。它不是一般意义上的原则和标准,应该说它是中国传统翻译的理论核心,是中国传统翻译思想的纲领。
(二)解读奈达的“对等论”
奈达提出翻译必须达到四个标准:达意,传神,措辞通顺自然和读者反应相似。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
关于功能对等理论,奈达在其著作On Translation(1984)与The Theory and Practice Of Translation(1982)是这样描述的:“功能对等”强调贴近原文最自然的对等,首先是意义,其次是风格。如果内容与形式出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等论语再现源语的信息。其观点强调在翻译中不是使用异化的手段,而是使用归化手
您可能关注的文档
- 2014年交通运输工作暨党风廉政建设工作会议讲话领.doc
- 2014年交通运输工作会议讲话稿领导讲话稿.doc
- 2014年交通运输经济形势分析会讲话经济工作讲话稿.doc
- 2014年产业集聚区工作总结和工作计划2015年经济工作总结....doc
- 2014年党史研究室工作总结和2015年工作思路2015年工作总....doc
- 2014年史志办工作总结和2015年工作安排2015年工作总结范....doc
- 2014年农机局年度工作总结及2015年工作思路2015年农村农....doc
- 2014年关于重大建设项目稽察监管情况汇报情况汇报.doc
- 2014年精神卫生工作先进个人事迹材料世界精神.doc
- 2015年乡镇关工委工作计划老干关工计划.doc
最近下载
- 出院结算单费用模板.doc VIP
- 2014款北京现代瑞纳_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf
- ccdcmos原理介绍讲义.pptx VIP
- 驾照科目一考试题库(完整版).doc VIP
- 图像传感器ccdcmos.ppt VIP
- 美剧剧本绝望主妇台词本中英文对照精排版第一季第一集.pdf VIP
- CCDCMOS原理介绍讲义..ppt VIP
- 【生物】免疫与免疫规划第2课时课件-2025-2026学年人教版八年级生物上册.pptx VIP
- 驾照科目一考试题库(完整版).doc VIP
- 综合实践 记录我的一天 分享我的一天(说课稿)-2024-2025学年一年级上册数学北师大版(2024).docx VIP
文档评论(0)