文学翻译中主体间性探讨——以张爱玲《金锁记》英译本为例-discussion on intersubjectivity in literary translation - taking zhang ailings english version of jin suo ji as an example.docxVIP

文学翻译中主体间性探讨——以张爱玲《金锁记》英译本为例-discussion on intersubjectivity in literary translation - taking zhang ailings english version of jin suo ji as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中主体间性探讨——以张爱玲《金锁记》英译本为例-discussion on intersubjectivity in literary translation - taking zhang ailings english version of jin suo ji as an example

宁波大学硕士学位论 宁波大学硕士学位论文 文学翻译中的主体间 文学翻译中的主体间性探讨——以张爱玲《金锁记》英译本为例 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 Acknowledgements I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to all those who have contributed to the completion of my thesis. First and foremost, I would like to extend my heart-felt thanks to my supervisor, associate Prof. Zhang Minglin, who has spent a large amount of time reading my thesis through and correcting the errors in my thesis. Without his instructive suggestions, critical comments and sustained encouragement, my thesis would not have been completed in time. In addition, my deep gratitude should also go to all the teachers who have taught me during my post-graduate years. Their illuminating courses and lectures lead me into the field of academic research and provoke my interest in it. Moreover, I have benefited a lot from their profound knowledge and rigorous academic attitude, which will influence me greatly through my whole lifetime. Last but not least, I am also greatly indebted to my beloved family, whose endless support and spiritual encouragement help me overcome many difficulties in the course of my post-graduate studies. But for them, I couldn’t have completed my thesis so smoothly. i Academic Achievements 一、在学期间发表的论文 林芳. (2012). 后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象. 《现代语文》, 第 15 期, 129-131. ii 文学翻译中的主体间性探讨 ——以张爱玲《金锁记》英译本为例 摘 要 近年来,随着对翻译主体与译者主体性研究的不断深入,翻译的主体间性问题也 逐渐引起了翻译界的关注。翻译研究中的主体间性认为,翻译是两种文化和语言间沟 通、交流、对话的过程,在这一过程中,原作者、译者、译文读者、翻译赞助者等均 为翻译主体, 都应参与到翻译活动中来,在平等互动的前提下发挥各自的主观能动 性。简言之,翻译的主体间性即研究翻译的各个主体在翻译活动中由于相互交往而形 成的内在关系。 张爱玲是 20 世纪中国最有天赋才能的双语作家之一,在文学界享有盛誉。但遗 憾的是,学术界对张爱玲的研究往往局限于文学领域,而对其在翻译领域的关注度却 远远不够,对其自译作品的研究更是寥寥无几。而事实上,相较于其他译者,自译者 对原文本的理解最为全面,自译者对作品文本的处理能够更好地体现翻译主体间的相 互关系。因此,对自译作品的进一步研究极具意义,它有助于翻译研究的进一步深化 和拓展。 本文试图以翻译的主体间性理论为视角,以张爱玲中篇小说《金锁记》的自译英 译本 The Golden Cangue 为案例,探讨译者与原作者,目标语读者和翻译赞助者之间 的主体间性关系。本文旨在证明主体间性能为翻译研究提供有效的指导作用。翻译过 程中各个主体间的交流与合作有助于译者积极发挥其主动性,以确保翻译活动的顺利 进行。 关键词:主体性;主体间性;张爱玲;《金锁记》;文学翻译 iii A Study of Inter-subjectivity in Literary Translation

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档