- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Of Studies译本中句子翻译技巧
Of Studies译本中句子翻译技巧
摘 要: 中西思维方式不同,导致英汉双语在很多方面都存在较大差异。本文选取培根名篇OfStudies,通过比较原文与多个译本,探索常见的英汉句子翻译技巧在实践中的运用。
关键词: 对比研究 翻译技巧 句法差异
1.作者与作品
Of Studies的作者弗朗西斯?培根生于1561年,是文艺复兴时期英国最重要的散文家和哲学家。他出生贵族,却经历了诸多磨难。从政失败后,培根潜心科学研究和著书立说,在自然科学和哲学方面均颇有建树,马克思、恩格斯称他为“英国唯物主义的第一个创始人”。丰富的生活经历使得培根思想深刻,他的著作《培根随笔》在英国文学史上开创了随笔文学之先河。《随笔》共包含59篇短小的议论文,内容涉及人类生活的方方面面,本文选取的Of Studies就是其中一篇。文章短小精悍、语言简洁、文笔优美、说理透彻,作者使用排比、比喻等多种修辞方法,阐述了读书的作用和正确的读书方法。这些观点对于今日的读书人仍有很大的借鉴意义。
2.译文中的翻译技巧
由于文化、思维的不同,英汉语在很多方面都存在较大差异。成熟的译者必然深谙目的语与源语在词法、句法、修辞等方面的异同,并能在翻译过程中灵活运用翻译策略。冯庆华在其《实用翻译教程》一书中归纳总结了各种英汉互译技巧,下文以此为理论依据,对比Of Studies原文与译文,探索句法翻译技巧在实践中的应用。
2.1换序译法
?摇To spend too much time in studies is sloth;?摇to use them too much for ornament,is affection; to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar.
廖运范译文:?摇耗费过多的时间去读便是迟滞,?摇过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。
王楫译文:?摇读书费时过多则懒散;?摇过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。
原文采用排比句式列举了三种错误的读书方式,前两个分句只有九个字,行文干脆利落很有气势。廖译采取字字对应的翻译方式,前两个分句都用了十三个字,译文稍有拖沓而损失了原作的简洁明了。此外,“耗费过多时间去读”也不符合汉语表达习惯,有些拗口。而王楫则直指主题,用“读书”做主语,译文似乎更通顺。
Their chief use for delight,?摇is in privateness and retiring;?摇for ornament,?摇is in discourse;?摇and for ability,is?摇in the judgement and disposition of business.?摇
王楫译文:?摇在幽居独处时,?摇最能体现其怡情养性的作用;?摇在友朋交谈中,?摇最能体现其摭拾文采的作用;?摇在处世论事之际,?摇最能体现其增长才干的作用。
王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
原文阐述了读书的三个作用:delight,ornament,ability。作者用了一个排比句,分别说明三种作用体现在哪些场合。王楫的译文调整了画线部分的句序,恰如其分地强调了“在幽居独处时”“在友朋交谈中”“在处世论事之际”。而王佐良采用了古文翻译,其句式与现代文不同,因此在对应英语句式方面更灵活。
2.2转态译法
They perfect nature,?摇and are perfected by experience.?摇
廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充实学问。
王楫译文:须知读书固可补天然之不足,而经验又补读书之不足。
王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足。
原文指出读书与人的本性、经验三者间的逻辑关系。句子后半句使用被动语态使两个简单句合成一个并列句,句子结构更加紧凑;同时使用perfect的主动和被动形式产成一定的音韵,读起来更加朗朗上口。汉语中较少使用被动语态,因此三个译本都采用了转态译法,变被动为主动。另外,汉语句子中使用连接词不多,句子各部分之间的联系主要通过内在含义连接。因此三位译者中,只有王楫把原文中表示顺接的连接词and翻译出来。
Some books also?摇may be read by deputy,?摇and extracts made of them by others.
王楫译文:有些书?摇也可以请人代读,?摇然后读其所作摘要。
您可能关注的文档
- NFκB p65在人难愈合创面肉芽组织及增生性瘢痕中表达和意义.doc
- NFκBP65,pIκBα,IκKα在皮肤SCC和BCC中表达和意义.doc
- NFκB研究进展及其在糖尿病中作用.doc
- NF―κBTLR4信号通路在急性胰腺炎大鼠肝损伤中表达及PPAR―γ激动剂保护作用.doc
- NF―κBp65基因沉默对类风湿性关节炎滑膜细胞增殖凋亡影响.doc
- NF―κB与TNF―α在COPD稳定期患者血清中变化及临床意义.doc
- NF―κB与早发型及晚发型子痫前期相关性研究.doc
- NF―κB在肝细胞癌发生发展中作用及其机制研究进展.doc
- NF―κB在胃癌组织中表达与临床病理相关性研究.doc
- NF―κB抑制剂Bay 11―7082对人胰腺癌细胞株SW1990增殖和凋亡影响.doc
文档评论(0)