Of Studies三个汉译版本对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Of Studies三个汉译版本对比分析

Of Studies三个汉译版本对比分析   摘要OfStudies历经岁月磨砺,依然不减风采,而其汉译版本也为数众多。本文旨在对三个汉译版本进行分析对比,然而毫无抬高或贬低之意,仅在分析之中取百家之长。   关键词翻译教学 翻译批评 交际价值 翻译过程   中图分类号:H315.9文献标识码:A      Francis Bacon的OfStudies传诵千古,经世人反复揣摩研究,仍足以证明其魅力无穷。以下笔者将对王佐良的译文(以下简称王译)、廖运范的译文(以下简称廖译)和曹明德的译文(以下简称曹译)进行比读分析。以此增进对于原文的学习,在比读中也能增长对译作的鉴赏能力。   1 作者介绍及作品风格   在对译文进行分析之前,首要的工作应是对原作的深入理解,而理解作品的入口莫过于从作者及其生活的时代背景出发。英国文艺复兴时期,弗兰西??斯培根(1561?D1626)坚持以科学方法思考,依靠观察获取知识,从而成就非凡思想,是杰出的哲学家,科学家及散文家。培根散文的特点:语言简洁,文笔优美,说理透彻,譬句迭出。然而身为高官贵族的培根,他的这篇文章所面对的读者是贵族、官吏,或者他们的子孙。   2 对比分析   评判译文成功与否的标准之一,即中译文能否在汉语读者中引起原文在英语国家读者中的产生的共鸣。在知识分子层面,王译经过历史实践检验,是符合这个标准的,甚至很多人并不把它看成是译作,因为王译的语言是地道的汉语表达,而结构也十分符合中国论述文起承转合的大结构,符合中国读者的阅读习惯。所以,王译本身就是极佳的汉语文章。   然而,译海无涯,若是王译成了《OfStudies》的终结者也就不会有众多的译者进行尝试了。相反,在众多的尝试中,依然有佼佼者。而且在尝试中,大家也发现王译也是有误译瑕点的。如文章最后一句:So every defect of the mind may have a special receipt.王译:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。统观原文全文,原作者谈论的是心智及情智方面的问题,而非真正的身体问题,否则那就不是读书所能解决的,而要外科医生介入了。王译“头脑”是指身体,而“特药”也是实实在在的药物,给读者的感觉和原文的感觉是有出入的,因而欠妥。笔者认为可作如下表达:凡心智不足,均可以特别良方医治也。“心智”和“良方”则不会使人产生过于实在的意象。   2.1 整体语言风格的比较   王译为半古文,没有受过很好教育的人并非都可以读懂,领略其精髓。虽然中小学生很多能够在教师的督促下能够背诵,而且多年之后对于其中的字句还有清晰的印象,但是这些仅仅是停留在语言优美上,带给中小学生的是对他们语言的规范与潜移默化的语感。可以说,Of Studies的思想通过王译只能为部分知识精英所掌握。   我想这就是为何廖译在王译如此受到推崇之际,依然有生存空间的缘故了。廖译尽管“的”字过多,还带些翻译腔,行文不够精练,但其朴实无华的语言使OfStudies的思想能够在平民百姓中传播。   曹译几乎可以认为是一种高级的文字游戏。文中大量的四字格,讲究对仗工整,语言方面极其精美,使人惊叹中国文字的魅力。但因为过于追求文字的精美及形式的工整,所以在传意方面难免会有“欠”和“过”的问题。由于文字有难度,在思想普及方面也不及廖译。   2.2 关于题目的翻译   对于题目Of Studies,王译:谈读书,廖译及曹译都为:论读书。Studies的含义为读书、学习和研究。因而,出版译文中就有“论学习”的译法,有人也提出译为“论学问”。纵观全文,我们看出原文讨论的仅仅是读书这种行为,而非读书的目的。Studies译为“读书”是合适的。而笔者对王译的“谈”和廖、曹的“论”,更倾心于前者。“谈”字多了一份随笔散文的意味,使人感觉亲近而愿意继续拜读;而“论”多了一份权威与严肃,想必读者会有些沉重。   2.3 开篇的起承转合结构对比   对于议论文,中国古文的起承转合结构最具表现力。而培根原文开篇结构也是殊途同归。因此,本文就开篇结构对三个译文版本进行比较。   起始句:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。廖译:读书能给人乐趣、文雅和能力。曹译:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。将三种译文置于一处,最明显的是长短的区别。廖译过于简短,罗列的语言缺乏开篇的气势。曹译倒是很长,但并没有增添实质性的内涵,添加的成分反而使译文多了一份生硬。三者比较而言,王译具备开篇气势,能引起读者的兴趣。   承接句:Their chief use for delight, is in priv

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档