- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美理论对中国古典诗词翻译影响
三美理论对中国古典诗词翻译影响
摘 要:“三美理论”是翻译大师许渊冲的翻译理论,自提出以来一直享有极高的声誉,被推崇为中国古代诗歌翻译准则。本文将以李清照词《声声慢》为研究对象,选取朱纯深,王红公及许渊冲本人的三种译本,基于“三美理论”的理论基础,对三个译本进行对比研究,以期能对《声声慢》的英译成果作出一番客观的分析,从而使译者对《声声慢》的英译有一个较全面的认识,从而能够对中国古代诗词的英译起到一定的指导作用。
关键词:三美理论;许渊冲;诗词翻译;朱纯深;王红公
1 前言
中国古典诗词有着其独特的意境,韵味及对仗,因此英译中国古典诗歌有较大的难度,许渊冲的“三美”理论为诗词译者提供了一个很好地理论性指导,这篇文章将以“三美”理论为理论基础,对比分析李清照词《声声慢》的三种译本,从而简要探讨“三美”理论对诗词翻译的影响。本文选取的三种译本分别来自于翻译大家许渊冲,香港城市大学教授朱纯深和诗人Kenneth Rexroth(王红公)。
2 “三美”原则在《声声慢》英译中的美感再现
2.1 意美的再现
首先,句首七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”无一“愁”字,却将词人内心的阴郁愁闷极好的表达了出来,为全词奠定了“愁”的基调,关于这十四字的翻译一直以来都是众多翻译者所研究的难点之一。在处理原文的主语方面,许渊冲在他的译本中添加了一个主语“I”,主语的添加使得主语明确,但是使得译本缺少了原诗的空灵之感。我们都知道原词的主语应该是李清照自己,也就是“我”。王红公的译本直接使用两个没有主语的动词,但在英语语法中,没有主语的动词一般为祈使句,而祈使句默认的主语一般是“you”(你),那么显然第一行译文的意思就变成了:“你去找吧,你去寻吧(燕,2010::195)。”因此王红公没有能够传达好原词的意思。在这四个字的翻译上,朱纯深有其独到之处,他使用了两个动名词将其译成:“Searching, seeking, endlessly. /”从而避免了主语的直接出现,一方面遵循了原词的意思,另一方面也很好地保留了原词的韵味和意境。
诗词的意象被认为是中国古典诗歌的重要组成部分之一,它是诗人表达内心情感的重要依托。因此,意象的意美再现是诗词英译重要一环。
许渊冲将“还寒”译为“lingering cold”,他用一个拟人的手法将无休无止的寒秋比作人从而增强了所描述事物的生动性。“linger”一词的意思为“某事某物还将持续下去,且持续的时间比想象中要长。”译者用这样一个词很好表达了词人内心积郁已久的苦闷之感。王红公和朱纯深分别将其译为“hot flashes, sudden chills.”和“now warm, then cold.”这两种版本的译文都描写出了一种向寒冷过渡的趋势,但是根据大多数学者的研究,词人此处的“还寒”应是一种状态而并非一种趋势,因此,这两位译者在这个意向上的处理有一定的欠缺。
总所周知,中文中的数字往往不是实数而是虚数,《声声慢》中的“三杯两盏”的“三”和“二”便是这样的虚词,许渊冲将其译为“cup on cup”,一定程度上是忠于原词的,且将原词中的愁苦也表达了出来。王红公与朱纯深都将“三”和“二”直译成了“two”和“three”,一定程度上未能再现原词的意美的。
与词人的愁苦相比,“酒”是“淡”的,词人想要将孤苦一饮而下,却使得愁更愁,相比之下,就则显得“淡”了,“淡酒”强调了词人内心的愁,且更好的塑造了悲剧的氛围。三位译者均将酒译作“wine”,在翻译“淡”时,许渊冲将其译为“dry”意为“不甜的”,这个单词巧妙地将原词中的孤苦译出来了。王红公将其译为“clear”意为“清澈的,”很明显,译者并未能将词人蕴含在“淡”中的苦闷译出,朱纯深将“淡”译为“thin”,意为“稀的。”这一单词的使用既体现了酒的特征也暗含了词人的心绪,可谓一箭双雕。
三位译者都在一定的程度上再现了原词的意美,但许渊冲的版本要稍好一些。
2.2 音美的再现
《声声慢》中采用了大量的唇音,齿音,爆破音,摩擦音等,同时运用了大量的押头韵和双声叠韵。这些都是古代汉语诗词极为常见的特点,但对于译者而言也是翻译的难点之一。
三个译本在音美再现这一方面都有其独到之处。许译十分重视韵律的传达,上阕押aabbccdeeffgghhi韵,下阕押aabbccddee韵,读起来朗朗上口,并采用了英诗中最典型的尾韵,头韵,双声等技法。王红公的译本并未过多关注押韵,但他的译本有他自己独特的旋律与节奏。朱纯深的译本使用了大量的头韵,中间韵和尾韵,读起来朗朗上口,有其独特的韵味。
通过简要分析,我们可以发现许渊冲的版本在音美的再现上略胜一筹
2.3 形美的再现
文档评论(0)