- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美原则在古诗英译中体现
三美原则在古诗英译中体现
摘 要:中国古诗是一种描绘心灵的艺术形式,是人类思想史的一个高峰,是世界文化遗产中的宝贵财富。它拥有自由多变的意象,情感丰满醇厚;遵循严苛的韵律要求,因而悦耳上口;讲究字词句整齐的格式,结构对仗平衡。因而古诗英译时应如何识别其意境、听觉和视觉上的美感成了翻译的关键。本文以《送友人》为例,着重讨论许渊冲“三美”原则在诗歌翻译中的体现。
关键词:古诗英译;《送友人》;许渊冲;“三美”
一、引言
中国古诗善于运用各式各样的意象,把客观事物与作者自己的精神世界协调统一起来,达到可感可信并且形神兼备的艺术境界,让人可以从中领略到无穷的意境美;同时中国古诗的韵律“如乐之和,无所不谐”,其中对音韵的掌控和对节奏的把握极其讲究,使诗作优美动听、富于变化,它的抑扬顿挫,也处处彰显着音乐美;此外,中国古诗对字数要求极其严格,看重结构整齐划一,对仗平衡,可以传达一种结构上形美。在古诗英译的过程中,中外翻译工作者进行了不懈的探索,想尽量传达出中国古诗中的意境、听觉以及视觉上的美感。
二、许渊冲“三美”原则
许渊冲教授是把古诗词译成英法韵文的泰斗级人物。他的翻译作品受到社会各界的一致好评,在翻译理论方面也做出了的杰出贡献。无论是在戏剧小说翻译领域,还是在诗歌翻译领域,他所提出的翻译思想都引起了巨大的轰动,为译界开拓了一片新的天地。2014年8月22日,许教授获得国际翻译界文学翻译领域最高奖项――“北极光”杰出文学翻译奖。
“三美”原则最先是由鲁迅提出的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[1]这句话原本是用来描绘中国文学的,许教授认为把它应用于文学翻译也未尝不可。在1984年出版的《翻译的艺术》一书中,他第一次在书中对“三美”进行了论述,并把它归纳为以下三种美: “意美”、“音美”、“形美”( best words in best orders,best words 指富有音美和意美的文字; 而best orders 则指有形美的次序) 。许教授认为:“‘意美’应表现出作者的思想以及原诗深层结构的意境美;‘音美’要求译诗要有韵律和节奏的美感;‘形美’则是指译文与原诗结构应大体一致,尽量保存原作长短句、对仗等特点。”[2]在“三美”原则的指导下,许教授翻译了大量的中国的古诗词作品,将中国的宝贵的文化遗产传播到了世界各地。
三、 《送友人》英译本中“三美”的体现
【原诗】 《送友人》
李白
青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。
【译诗】 Farewell to a Friend
Blue mountains bar the northern sky;White river grids the eastern town.
Here is the place to say goodbye;Youll drift like lonely thistledown.
With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.
You ware your hand and go your way;Your steed still neighs,“Adieu, adieu!”[3]
(Tr. Xu)
“诗仙”李白追求自由和理想,爽朗大方,志趣高雅。其诗大体风格豪迈奔放,瑰丽动人,感情炽热,极具浪漫主义情怀。而《送友人》一改李白豪放俊逸之风格,用笔情深意切,委婉含蓄,深切感人。“全诗全诗声色俱佳,节奏明快,感情真挚热忱而又豁达乐观,虽感伤别离,却不使人灰心、颓废。”[3]
《送友人》这首诗有多种英译本,大家所熟知的有美国诗人庞德、中国翻译家裘克安等的译本,但最广为流传和被大家所认可的还是许教授的译本,因为它跨越了中西方语言的障碍,传达出了诗中所特有的韵味,使读者感受到了中国古诗富有东方特色的美感。
(一)意美
许教授认为“三美”之中最为重要的是意美,也就是说诗歌翻译的根本是传达原作的思想感情,在能够传情达意的基础上,如若还能照顾到“音美”和“形美”,那就是锦上添花了。
诗中第一句的“横”字是一个极其耐人寻味的动词,各大古诗赏析著作告诉了我们“横”字的妙用:勾勒出青山的英姿,体现出青山的静美,使美景呈现出一种静的状态。许教授的译本用了bar来翻译“横”,它用作名词时,有“横木”的意思,用作动词,有“阻拦”的意思,给人一种不愿分开却又被强行分离的感觉,体现的是一种动态,与原文形成了对比。笔者认为bar用的尤为恰当:它生动形象地描绘了青山犹如横木
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年度村镇(社区)后备干部选拔考试题(附答案).docx VIP
- 企业员工入职登记表.pdf VIP
- 变电站综合自动化系统.docx
- 机电安装工程安全技术交底.docx VIP
- 压缩空气储能.pptx VIP
- 曹冲称象的故事(1)(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 【絮语文】2025年高考全国二卷语文试题讲评课件.pptx
- 中职高教版(2023)世界历史全一册第8课 欧美主要国家的资产阶级革命与资本主义制度的确立 教案 .pdf VIP
- T/CI 218-2023压缩空气储能电站选点规划技术规程.pdf
- 2025年党建工作汇报总结及新年党建计划思路PPT模板.pptx VIP
文档评论(0)